17 по 19 мая на площадке Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА) ООН прошла Седьмая конференция сетевого консорциума университетов, подписавших Меморандум о взаимопонимании по вопросам сотрудничества в области подготовки кандидатов для участия в конкурсных экзаменах Организации Объединенных Наций для заполнения лингвистических должностей.
«Многоязычие является одной из главных ценностей, лежащих в основе взаимного уважения и плюрализма», – тезис, высказанный Заместителем Генерального секретаря ЭСКЗА ООН Ролой Дашти, подчеркивает незаменимую роль переводчиков – посредников в многоязычной коммуникации.
Центральной темой конференции в этом году стало осознание важности языковых профессий в эпоху кризиса и осмысление ответов на вызовы, вставшими перед академическим и профессиональным сообществом в связи с пандемией. «В текущих условиях, когда языковым профессиям и учебным заведениям пришлось перестроиться, чтобы преодолеть вызванные пандемией COVID-19 проблемы, крайне важно, чтобы канал связи между аспектами спроса и предложения в этой профессии оставался открытым», – отметил в своем приветственном слове заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению и Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам многоязычия Мовсес Абелян.
Насыщенность и сбалансированность – таковы основные характеристики трехдневной программы конференции этого года. Участники конференции – представители 23 университетов и школ перевода из 14 стран, сотрудники лингвистических и административных служб Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению ООН – подвели итоги сетевого взаимодействия за прошедший период, проанализировали сильные и слабые стороны ответа на «цифровой вызов», который потребовал полной «перестройки» формата работы, как в самих университетах, так и в лингвистических службах ООН, обсудили трудности, с которыми пришлось столкнуться за прошедший непростой год и инновационные решения, пришедшие в ответ на кризис и ставшие своеобразным бонусом за неожиданные и нелёгкие испытания. Отмечалось, что пандемия коронавируса, как это ни парадоксально, создала возможности для сближения ООН с университетами-партнерами, подтолкнула университеты на использование новых технологий, к которым, как казалось ранее, они не были готовы. Для переводчиков умение использовать технологии превратилось из факультативного навыка в необходимую компетенцию. Инициативность, многозадачность, командная работа получили новое иное осмысление в результате перехода на удаленный формат работы.
Представители университетов поделились опытом построения системы обучения переводчиков в новой реальности с сохранением качества обучения, которое позволит выпускникам переводческих программ подготовки успешно справиться с конкурсными экзаменами в переводческие службы ООН и занять достойное место на рынке труда. Этому, в частности, было посвящено два доклада представителей Высшей школы перевода МГУ - руководителя секции письменного перевода ВШП МГУ Зайцевой М.А., которая поделилась опытом перехода на дистанционный формат подготовки по письменному переводу и преподавателя ВШП МГУ Зигмантович Д.С., представившей инновационные формы подготовки устных переводчиков. Высшая школа перевода была аккредитована для членства в консорциуме университетов ООН в 2010 году и с тех активно сотрудничает с ДГАКУ ООН в рамках Меморандума о взаимопонимании.
Участники конференции обсудили перспективы использования новейших технологий и искусственного интеллекта при обучении переводчиков, комплекс новых знаний и компетенций, которыми должен владеть переводчик. Отдельное внимание было уделено вопросам организации стажировок в удаленном режиме, а также формату конкурсных экзаменов на замещение вакантных должностей.
Конференция прошла в виртуальном формате на платформах Interprefy и Zoom.