30 сентября в рамках празднования Международного дня перевода в Высшей школе перевода МГУ прошел многоязычный квест «Устами великих о переводе».
В мероприятии приняли участие 90 студентов разных курсов – с первого по шестой, – владеющие различными языковыми комбинациями.
Жюри в составе преподавателей Высшей школы перевода оценило результаты совместной творческой деятельности участников каждой из команд и выбрало победителей в 10 номинациях.
В числе победителей жюри отметило две команды.
Команда 1 – единственная команда, которая сделала переводы в пяти языковых комбинациях.
Команда удостоена номинации «За поддержку многоязычия: Европа и Америка» (испанский, французский, английский, итальянский и немецкий языки).
Команда 7 – команда, которая сделала переводы в четырех языковых комбинациях, включая китайский язык.
Команда удостоена номинации «За поддержку многоязычия: Европа и Азия» (китайский, французский, итальянский и немецкий языки).
Остальные 11 команд стали лауреатами специальных номинаций.
Команда 2 – номинация «Краткость – сестра таланта» (французский язык).
Команда была признана самой лаконичной в переводе цитат с французского языка. Кроме того, жюри отметило удачный перевод цитаты: «凡文字有声音之美,有意义之 美,有文气文体形式之美 。(林语堂)».
Команда 3 – номинация «Перелагатели, но не предатели» (французский язык).
Команда снискала славу «перелагателей» за соответствующий подход к переводу цитат с французского языка. Жюри также обратило внимание на хорошие поисковые способности участников: перевод цитаты «译事三难:信、达、雅。 求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。(严复)» был позаимствован из интернета.
Команда 4 – номинация «Рациональный перевод» (китайский язык).
Команда получила особую номинацию за пояснения, которые были даны к переводу цитаты «凡文字有声音之美,有意义之 美,有文气文体形式之美 。(林语堂)».
Команда 5 – номинация «Sui generis» (китайский язык).
Номинации «Единственные в своем роде» команда удостоилась за единственный верный перевод цитаты: «翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。(赞宁)».
Команда 6 – номинация «Мал, да удал» (французский язык).
Специальная номинация для самой малочисленной команды квеста, чьи переводы были отмечены за логичность.
Команда 9 – номинация «Multum, non multa» (китайский язык).
Команда перевела наибольшее число цитат с китайского языка.
Команда 10 – номинация «Прекрасные и верные» (английский язык, французский язык).
Команда удостоена этой номинации за лучшие переводы с английского языка, а также за самые верные переводы с языка французского. Жюри не могло не отметить и удивительную находчивость, проявившуюся в использовании ресурсов интернета для заимствования перевода цитаты: «译事三难:信、达、雅。 求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。(严复)».
Команда 11 – номинация «Sui generis» (английский язык).
Номинации «единственные в своем роде» команда удостоена за то, что была единственной, которая перевела цитату “Without translation, we would be living in provinces bordering on silence” (George Steiner).
Команда 13 – номинация «Rara avis» (итальянский язык).
Специальная номинация для почитателей итальянского языка. Жюри отметило творческий подход и продуктивность команды: в комбинации итальянский язык – русский язык были переведены все цитаты квеста.
Команда 8 – номинация «За волю к победе».
Команда 12 – номинация «За волю к победе».
«За волю к победе» – особая номинация для двух команд - участниц квеста. Перефразируя латинскую крылатую фразу “dum intèrpreto spero”: «пока перевожу, надеюсь».
Поздравляем победителей и лауреатов номинаций! О дате вручения памятных призов будет объявлено дополнительно.