18 декабря завершились занятия межфакультетского курса «Художественный перевод (французский язык) теория, практика, критика», разработанного Высшей школой перевода.
Последнее занятие было посвящено критике литературного перевода и концепции французского философа, переводчика, писателя Анри Мешонника. Аудитория, рассчитанная на 100 человек, едва вместила всех желающих. Сидели на ступенях. Перед студентами выступил директор Французского университетского коллежа доктор филологии Оливье Кашлер: французская критика, французский опыт перевода русской поэзии, русская муза во французских одеждах...
Подвели итоги, подумали о планах на будущее. Договорились о формах дальнейшего общения.
Межфакультетский курс «Художественный перевод (французский язык) теория, практика критика» привлек внимание студентов более 20 факультетов Московского университета, специальность которых внешне далека от перевода (мехмат, ВМиК, геологи, химики, физики, географы, экономисты, биологи, психологи и др.). Объединяющим началом было творчество. Все понимали, что «перевод… мучительный, изнурительный, раздражающий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям, требующий самоотречения, скрупулёзности, честности, скромности… и, конечно, таланта» (Эльза Триоле). Но почему не узнать побольше об этом уникальном явлении, которое, философ Айвори Ричардс назвал самым сложным процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эволюции космоса, почему не попробовать себя в художественном переводе, не попытаться проникнуть в тайны французских реалий и постичь замысловатость французской речи, почему не мучиться поиском форм выражения в родном языке, и, в конечном итоге, не получить аргументированную критику своих решений.
Видимо, подобные вопросы побуждали тех, кто пришел на этот курс и остался до его окончания. Кого-то из слушателей межфакультетского курса эта деятельность, возможно, увлечет, а для кого-то, может быть, даже станет делом жизни.
Желаем всем творческих успехов.