24-25 ноября преподаватели, аспиранты и студенты Высшей школы перевода приняли участие в Международном филологическом форуме памяти академика Людмилы Алексеевны Вербицкой
С 24 по 25 ноября в Российской академии образования при поддержке Общества русской словесности и Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы состоялся Международный филологический форум памяти академика Людмилы Алексеевны Вербицкой. Президент России В.В. Путин направил участникам форума приветственную телеграмму. «Людмила Алексеевна была крупным учёным, талантливым наставником, ярким, неординарным, увлечённым человеком. Своим истинным призванием она считала заботу о сбережении русского языка, всегда твёрдо отстаивала великие идеалы и ценности отечественной культуры», – отметил В.В. Путин.
На открытии Форума состоялась премьера документального фильма «Лица эпохи. Людмила Алексеевна Вербицкая». В фильме прослеживался жизненный путь Л.А. Вербицкой от дочери «врага народа» до выдающегося ученого, педагога, президента СПбГУ, почетного президента РАО, полного кавалера ордена «За заслуги перед Отечеством». В фильме прозвучали слова Л.А. Вербицкой: «Защищая и оберегая русский язык, мы защищаем Россию. Это вопрос нашей национальной безопасности. Будущее России в значительной мере зависит от того, удастся ли нам сохранить нормативный язык и образование».
В ходе пленарного заседания с фундаментальным докладом на тему «Дидактика перевода в эпоху перемен» выступил академик-секретарь отделения образования и культуры РАО, декан факультета Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова, академик РАО, д.ф.н., профессор Н.К. Гарбовский.
В рамках секции Перевод в современном мире было заслушано девятнадцать докладов, посвященных актуальным вопросам теории и методологии перевода. Координация работы секции осуществлялась ректором МГЛУ И.А. Краевой, академиком РАО Н.К. Гарбовским и профессором Г.Т. Хухуни.
Работу секции открыл доклад ректора МГЛУ И.А. Краевой. С докладами выступили заместитель директора Института России, Восточной Европы и Центральной Азии Шанхайского университета иностранных языков, д.ф.н. Ян Шичжан; ст.преп. МГУ имени М.В. Ломоносова, к.ф.н. Зигмантович Д.С.; профессор МГУ имени М.В. Ломоносова, д.ф.н. Мишкуров Э.Н.; профессор МГОУ, д.ф.н. Хухуни Г.Т.; профессор МГУ имени М.В. Ломоносова, д.ф.н. Миронова Н.Н.; ст. преп. МГУ имени М.В. Ломоносова, к.ф.н. Алевич А.В.; доцент Северо-Осетинского государственного университета имени К.Л. Хетагурова, д.ф.н. Годизова З.И.; доцент МГУ имени М.В. Ломоносова, к.ф.н. Костикова О.И.; профессор МГУ имени М.В. Ломоносова, д.ф.н. Коровин В.Л.; ст. преп. Свято-Филаретовского Православно-христианского института, к.биол.н., канд. культурологии Запрометова О.М.; доцент МГУ имени М.В. Ломоносова, к.ф.н. Мешкова Е.М.; доцент МГУ имени М.В. Ломоносова, д.ф.н. Уржа А.В.; доцент Юго-Западного университета, к.ф.н. Колода С.А.; профессор, д.ф.н. Овчинникова Г.В.; профессор Университета имени Сулеймана Демиреля, д.ф.н. Мирзоева Л.Ю.; ст. преп. МГУ имени М.В. Ломоносова Васина Е.А.; декан факультета русского языка Шэньсийского педагогического университета, д.ф.н. Мэн Ся; преподаватель МГУ имени М.В. Ломоносова Гао Цзяи.
Представленные в ходе работы секции доклады отражали современное состояние науки о переводе. Наука о переводе в своём развитии прошла несколько стадий. Лингвистическая парадигма, доминировавшая на начальном этапе теоретической стадии науки о переводе, соответствовала структуре классической науки. Осознание узости границ чисто лингвистического подхода привело к пониманию междисциплинарности науки о переводе как взаимосвязи различных лингвистических дисциплин в рамках макролингвистики. В начале XXI века на смену междисциплинарности пришло осознание трансдисциплинарности науки о переводе, воспринимаемой в качестве системы, которую отличают иерархичность, многоуровневость и структурность.
В докладах участников получили освещение лингвистические, когнитивные и герменевтические особенности перевода. Современные технологии в области синхронного и машинного перевода обсуждались наряду с антиномиями перевода и основополагающими категориями, отсылающими к временам Античности. Перевод представал в качестве художественного творчества, особого вида искусства. Разнообразие представленных тем отражает онтологические, телеологические и гносеологические особенности перевода. Выступления участников сопровождались оживленной дискуссией, способствующей дальнейшей разработке фундаментальных вопросов науки о переводе.