5 апреля 2023 года состоялось заседание секции «Теория и методология перевода» в рамках ежегодной научной конференции Московского университета «Ломоносовские чтения».
Работа секции, приуроченной к празднованиям 270-летия Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, прошла в очном формате, было заслушано 6 докладов.
Открыл заседание директор Высшей школы перевода МГУ академик РАО Николай Константинович Гарбовский. Во вступительном слове он кратко подвел итоги научной деятельности факультета за 2022 год и обсудил основные ее результаты с участниками конференции – профессорами, преподавателями и аспирантами факультета.
В своем научном докладе профессор Гарбовский Н.К. обратился к эпистемологии научного знания о переводе, определив основные вехи развития теории перевода в XX веке и подробно остановившись на ключевых дискуссиях, формировавших вектор парадигм в науке о переводе.
В докладе профессора Голубевой-Монаткиной Наталии Ивановны были показаны фундаментальные различия между лексикографическими традициями составления лингвистических словарей в России и в Китае. Представлены результаты исследований, осуществляемых под руководством профессора Голубевой-Монаткиной Н.И. в рамках одного из приоритетных направлений научной деятельности факультета «Терминология научных дисциплин и специальностей, многоязычная лексикография».
Доклад профессора Мироновой Надежды Николаевны был посвящен вопросам контрастивного анализа дискурса при переводе в контексте междисциплинарного подхода к научным исследованиям в области теории перевода, сопоставительной лингвистики и дискурсологии.
Аксиология переводческой деятельности оказалась в центре внимания заместителя директора Высшей школы перевода МГУ доцента Костиковой Ольги Игоревны. Подчеркнув особую роль аксиологического подхода в современных научных исследованиях, О.И.Костикова сконцентрировалась на возможностях системного изучения формирования и функционирования в общественном сознании ценностных доминант в отношении переводческой деятельности в русле трансдисциплинарной парадигмы науки о переводе.
В докладе кандидата филологических наук преподавателя Воюцкой Александры Анатольевны был подведен итог исследовательской работы по рассмотрению природы неопределенности как основной категории теории и методологии перевода. А.А. Воюцкая сформулировала методические рекомендации преподавателям перевода для обучения студентов стратегиям преодоления и редуцирования неопределенности, а также описала возможные направления дальнейших исследований, фокусирующихся на личности переводчика, действующего в условиях неопределенности.
Доклад кандидата филологических наук преподавателя Зигмантович Дарьи Сергеевны строился на основе обзора российских научных публикаций по теории, истории и методологии устного синхронного перевода за период 2018-2023 гг. Д.С. Зигмантович проследила развитие научных школ российских университетов, фокусирующихся на процессориентированных исследованиях устного перевода и выявила два ключевых направления, в которых ведутся современные разработки: способы речевой компрессии в процессе синхронного перевода и влияние стрессогенных факторов на перевод.
Доклады вызвали интерес участников заседания. Вопросы к докладчикам свидетельствовали об актуальности тематики докладов для развития теории и совершенствования практики перевода, а также для подготовки специалистов соответствующего профиля.
В завершение работы секции профессор Н.К. Гарбовский подвел краткие итоги заседания, поблагодарил докладчиков и слушателей за активное внимание к проблемам, которые стоят в настоящее время перед наукой о переводе и практикой переводческой деятельности.