Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Конференция "Ломоносов-2023" в Высшей школе перевода МГУ

12 апреля 2023 года состоялось заседание секции «Теория, история и методология перевода»  юбилейной XXX Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». Заслушано и обсуждено 38 докладов молодых учёных из 12 вузов России и зарубежья.

 

Конференция организована в рамках Международного научного молодежного форума «Ломоносов-2023» Студенческим союзом Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова и подразделениями-участниками, она проходит в преддверии празднований 270-летия Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

В ходе открытия заседания секции с приветственным словом к участникам конференции обратился Председатель Оргкомитета и экспертного совета секции, директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, академик Российской академии образования Гарбовский Николай Константинович. Участников конференции также приветствовали заместитель Председателя Оргкомитета и экспертного совета секции, заместитель директора по научной работе, доцент Костикова Ольга Игоревна, члены экспертного совета профессор Голубева-Монаткина Наталия Ивановна, профессор Манерко Лариса Александровна и профессор Миронова Надежда Николаевна.

Поздравив участников с тридцатилетним юбилеем конференции, они подчеркнули значимость подобных мероприятий для развития творческого потенциала молодых ученых, апробации результатов научных исслдеований и обмена идеями, а также выразили надежду на плодотворную научную работу в ходе заседания секции.

Работа секции в этом году была организована по следующим направлениям:

  • Общая теория, история и дидактика перевода (подсекция 1),
  • Методология перевода. Цифровые технологии в переводе (подсекция 2),
  • Художественный перевод: методы и критика (подсекция 3),
  • Сравнительная лингвистика и дискурсология (подсекция 4).

В рамках работы подсекции 1 «Общая теория, история и дидактика перевода» членами экспертного совета в лице его председателя академика РАО, д.ф.н., профессора Гарбовского Н.К., к.ф.н., доцента Костиковой О.И., к.э.н., доцента Батанова К.Н., к.ф.н., ст. преподавателя Зигмантович Д.С. и к.ф.н. Юэ Жуйин было заслушано восемь докладов, посвященных различным аспектам многогранной переводческой деятельности. В работе подсекции приняли участие аспиранты, представляющие Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова. В докладах участников получили освещение такие важные для теории, истории и дидактики перевода вопросы как использование видеоигр-симуляторов на занятиях по научно-техническому переводу, особенности перевода Корана, необходимость создания и пересмотра переводов Нового Завета, роль дипломатического перевода, основные характеристики и становление экологической модели перевода в Китае, эволюция устного синхронного перевода, а также использование переводческих комментариев как одного из возможных инструментов переводчика.

Члены экспертного совета особо отметили доклад Арищенко Станислава Игоревича «Возможности использования материалов видеоигр жанра симулятор на занятиях по научно-техническому переводу» (Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова) и доклад Изотова Алексея Андреевича «О необходимости создания и пересмотра новозаветных переводов на основе данных современной текстологии Нового Завета» (Филологический факультет МГУ имени М.В. Ломоносова).

Члены экспертного совета высоко оценили представленные доклады, отметили актуальность тем научных исследований и глубину проведенного участниками конференции анализа.

В ходе заседания подсекции «Методология перевода. Цифровые технологии в переводе» были заслушаны 8 докладов участников из разных городов России (Кемерово, Нижний Новгород, Пермь, Саранск, Тюмень, Челябинск) и Китая (Пекин). Все доклады вызвали живой интерес у жюри и участников конференции. Лучшими признаны доклады Старковой Алины Романовны «Принятие профессиональных решений устным переводчиком: опыт экспериментального исследования» (Пермский национальный исследовательский политехнический университет, Гуманитарный факультет. Пермь, Россия) и Шлычковой Елизаветы Олеговны «Система правил для машинного перевода русских местоимений второго лица на французский язык» (Тюменский государственный университет, Институт социально-гуманитарных наук. Тюмень, Россия).

В рамках работы подсекции «Художественный перевод: методы и критика» членами эскпертного совета в лице доктора филологических наук, профессора Мироновой Надежды Николаевны, кандидата филологических наук, старшего преподавателя Алевич Анисии Вячеславовны, кандидата культурологии, доцента Кольцовой Юлии Николаевны, кандидата филологических наук, доцента Мешковой Елены Михайловны было заслушено девять докладов, посвященных различным аспектам перевода художественного произведения. В работе подсекции приняли участие студенты и аспиранты, представляющие Санкт-Петербургский государственный университет, Северо-Кавказский федеральный университет, Донецкий национальный университет и Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова. В докладах участников получили освещение особенности перевода классических произведений Э.М. Ремарка, Сильвии Плат, А.П. Чехова, М. Пруста, М. Цветаевой и Л.Н. Толстого.

Члены экспертного жюри особо отметили доклад Турей Сюзанны Мохамедовны «Об асимметрии образов в поэме «Федра» М. Цветаевой и переводе на английский язык» (Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова) и доклад Сладкомёдовой Алины Юрьевны «Лексические способы передачи имплицитной оценки (на материале переводов произведений А.П. Чехова на английский и немецкий языки)» (Донецкий национальный университет). Турей Сюзанна Мохамедовна награждается в этом году дипломом за подписью ректора.

Члены экспертного совета высоко оценили представленные доклады, отметили актуальность тем научных исследований и пожелали участникам конференции дальнейших успехов в научной работе.

В  работе Подсекции 4 приняло участие около 30 аспирантов и студентов Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В.Ломоносова. Заслушано и обсуждено 10 научных докладов, большая часть которых подготовлена китайскими аспирантами и магистрами. По мнению экспертного совета подсекции,  практически все доклады отличались достаточно высоким научным уровнем, а представленные в них проблемы и идеи были с интересом восприняты аудиторией. Совет особо отметил содержание и форму подачи научных сообщений следующих участников: Айсена Якова Дмитриевича (по теме энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона), Ли Цзысу (по проблеме образования имен деятеля в китайском языке), Немкиной Николь Игоревны (вопросы мультимодальности в сказочном дискурсе) и Чэнь Юйцюн (о словарных пометах в китайско-русских словарях). На общем совещании членов экспертного совета было принято нелегкое решения выделить особо два доклада подсекции 4 - Ли Цзысу и Чэнь Юйцюн - для награждения грамотами секции.

Заключительным этапом стало подведение итогов работы секции, на котором выступили эксперты Зигмантович Дарья Сергеевна (подсекция 1), Воюцкая Александра Анатольевна (подсекция 2), Алевич Анисия Вячеславовна (подсекция 3) и Манерко Лариса Александровна (подсекция 4) с кратким отчетом о работе своих подсекций. Председатель экспертного совета Гарбовский Николай Константинович и его заместитель Костикова Ольга Игоревна подвели общий итог работы секции, отметили существенное расширение географии участников нынешней конференции по сравнению с прошлым годом, общий высокий уровень представленных докладов, выразили надежду на дальнейшее плодотворное сотрудничество, вручили сертификаты участникам и грамоты лучшим докладчикам секции, пожелали успехов в научной работе и пригласили участников на следующую конференцию «Ломоносов».

 Алевич А.В., Воложанин И.Н., Воюцкая А.А., Зигмантович Д.С., Мешкова Е.М.