30 сентября переводчики всего мира отмечают свой профессиональный праздник – Международный день перевода.
Праздник уходит корнями в глубокое прошлое. В этот день переводчики чтят память своего наставника и покровителя, великого переводчика прошлого Святого Иеронима (342-419/420), автора выдающегося труда – Вульгаты – перевода Библии на латинский язык. Историческая память, сохранившаяся в сердцах людей более полутора тысяч лет, ставит талантливого переводчика раннего средневековья в один ряд с великими поэтами и писателями античности, с влиятельными мыслителями и учеными.
Св. Иероним, Ян Массейс (1510-1575), Музей истории искусств (Вена, Австрия).
С момента своего основания в 1953 году Международная Федерация переводчиков отмечает этот день, каждый год посвящая праздник определенной теме. В этом году заявленная тема – «Тысячи лиц человечества в переводе». В официальном коммюнике организации говорится: «Перевод раскрывает многообразие человеческого опыта и прокладывает путь в самые разные культуры. В эпоху глобальных климатических потрясений и геополитических перемен переводческая деятельность нейтрализует угрозы миру и безопасности, играет ключевую роль для продвижения принципов дипломатии и многополярности, устойчивого развития, является надежной опорой в деле оказания гуманитарной помощи и борьбы за права и достоинство человека».
Несмотря на свою длительную историю официальный международный статус этот праздник приобрел совсем недавно. Знаковой вехой в современной истории перевода стал 2017 год: 24 мая Генеральная Ассамблея ООН приняла резолюцию A/RES/71/288 «О роли профессионального перевода в сближении народов, укреплении мира и содействии взаимопониманию и развитию». 30 сентября было объявлено Международным днем перевода, а «всем государствам-членам, организациям системы ООН и другим международным и региональным организациям, а также неправительственным организациям и отдельным лицам» было предложено «надлежащим образом отмечать Международный день перевода в соответствии с национальными приоритетами, с тем чтобы повышать уровень осведомленности о важности профессионального перевода».
В Высшей школе перевода МГУ имени М.В. Ломоносова отмечать Международный день перевода стало доброй традицией: встречи с профессиональными переводчиками, лекции ученых - специалистов в области науки о переводе, презентации компаний-работодателей, а также викторины и выставки. Каждый год к празднику готовятся разные мероприятия с целью популяризировать профессию и подчеркнуть цивилизационную значимость переводческой деятельности.
В этом году на факультете развернута интерактивно-познавательная выставка «Переводчики в объективе: открой и расшифруй», где благодаря использованию современных цифровых информационно-коммуникационных технологий посетителям обеспечивается мгновенный доступ ко всем необходимым и полезным сведениям.
К Международному дню перевода приурочен и традиционный научно-образовательный форум молодых исследователей «Языки. Культуры. Перевод». X юбилейный форум, организованный совместно с Российской академией образования и филиалом Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова в Ереване, проходит на площадке этого филиала с широким участием молодых исследователей из разных стран.
Продолжить знакомство с различными гранями перевода, задуматься о будущем профессии переводчика в контексте противостояния искусственного и естественного интеллектов, узнать интересные факты из истории перевода, погрузиться в мир художественного перевода и поучаствовать в различных конкурсах и викторинах можно посетив Фестиваль науки Nauka +, который пройдет на разных площадках Москвы с 6 по 8 октября, где Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова серию научно-образовательных мероприятий.