11 - 15 октября прошёл Международный форум «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие», организованный факультетом романо-германской филологии ВГУ, Высшей школой перевода МГУ и Российской академией образования.
Программа Форума разнообразна и обширна: более 250-ти преподавателей и 170-ти студентов российских и зарубежных вузов прислали заявки на участие в научных дискуссиях, открытых лекциях, мастер-классах, круглых столах. В рамках этого масштабного научного мероприятия работали четыре научные платформы:
На открытии Форума с приветственным словом выступил проректор Воронежского государственного университета по науке и инновациям Дмитрий Костин, отметив важность сохранения и развития традиций, заложенных многими поколениями исследователей и преподавателей. Он также подчеркнул ключевую роль научной коммуникации для прогресса и благополучия человечества и обратил внимание на перспективность активного вовлечения в науку молодежи.
Работу Платформы № 1 открыл директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ, академик Российской академии образования Николай Константинович Гарбовский. В своём программном докладе он наметил перспективы развития переводоведческой науки и формата работы переводчика, которые в современных условиях претерпевают существенные изменения. С пленарным докладом выступила заместитель директора Высшей школы перевода (факультета) МГУ по научной работе доцент Ольга Игоревна Костикова, развив идеи об аксиологических константах переводческой деятельности, релевантных для общественной оценки перспектив автоматизации перевода в контексте взаимодействия искусственного и ествественного интеллектов.
Работа Платформы № 1 завершилась в субботу открытой лекцией известного французского переводоведа, разрабатывавшего в своих трудах постулаты интерпретативной теории перевода, директора (1990-1999) Высшей школы перевода Университета Париж 3 Новая Сорбонна (ESIT), переводчика-синхрониста четвертьвековым стажем заслуженного профессора Марианны Ледерер. В лекции раскрывались основные положения интерпретативной теории перевода, воплощенные в методике обучения переводу в ESIT.