В этом году местом проведения конференции организаторы – Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова и Российская академия образования – выбрали музей под открытым небом, "заповедник" богатой истории и культуры нашей страны и один из главных центров Северо-Восточной Руси конца XVII - начала XVIII веков - город Суздаль.
В ржаных полях владимирской земли
Укрылся город древний и красивый.
Его года испортить не смогли.
Он - зеркало истории России.
(П.Смирнов)
Работу конференции открыл председатель организационного комитета, директор Высшей школы перевода (факультета), академик Российской академии образования, заслуженный профессор МГУ имени М.В. Ломоносова Н.К. Гарбовский. В приветственном обращении Н.К. Гарбовский напомнил провидческую оценку, данную Н.В. Гоголем личности и творчеству А.Пушкина – "русский человек в его развитии, в каком он, может быть, явится через двести лет" – и подчеркнул, что нынешняя конференция предоставляет замечательную возможность участникам поделиться своими мыслями, впечатлениями и представлениями о том, какое значение имеет творческое наследие Пушкина для сегодняшней России и для мира, какова роль переводчиков, несущих факел "божественного глагола" поэта на разных языках и в разных культурах, сопротивляясь накатившей волне "культуры отмены", грозящей отменой культуры.
Конференцию продолжило выступление театральной студии «Метаморфозы» Высшей школы перевода (факультета), которая представила литературно-музыкальную композицию «Любовь! Россия! Солнце! Пушкин». Зрители услышали стихи А.С. Пушкина и песни о великом русском поэте в исполнении студентов и преподавателей Высшей школы перевода (факультета). Гений и солнце русской поэзии предстал личностью многогранной – это друг, это поэт, это путешественник, это народ, это Россия.
На пленарном заседании в первый день работы конференции было заслушано четыре доклада:
- «Переводчик – читатель Пушкина» академика РАО Н.К. Гарбовского о герменевтической составляющей творческого процесса в переводе;
- «О Пушкине – человеке, творце и переводчике» профессора Э.Н. Мишкурова, осветившего яркие вехи биографии и разностороннюю созидательную деятельность А.С. Пушкина;
- «Перевод в творчестве Пушкина» доцента О.И. Костиковой о роли перевода в формировании творческой личности поэта, воплощавшего выразительный потенциала русского языка в творческой отзывчивости на "чужое";
- «Пушкинская легкость. Ее значение, функция и передача в переводе» поэта и переводчика А.А. Ницберга, нагядно продемонстрировавшего звучание пушкинского слога и возможности передачи его органичной легкости на немецком языке, прочитав собственные переводы стихотворений поэта.
Международная научная конференция собрала более 100 участников – докладчиков и слушателей – специалистов в области теории, практики и дидактики перевода, лингвистики, межкультурной коммуникации, преподавания РКИ. В конференции приняли участие специалисты из ряда стран – Австрии, Армении, Болгарии, Греции, Ирака, Италии, Казахстана, Китая, Таджикистана. Участники конференции также представляли учебные заведения и научно-исследовательские центры различных городов Российской Федерации: Армавира, Воронежа, Йошкар-Олы, Казани, Красноярска, Липецка, Луги, Москвы, Нижнего Новгорода, Новосибирска, Перми, Ростова-на-Дону, Рязани, Санкт-Петербурга, Саранска, Томска, Тюмени.
Организаторы конференции желают всем участникам плодотворных научных дискуссий и выражают надежду на встречу на следующей XV международной научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода», которая пройдет в 2025 году и станет юбилейной.