Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Андрей Фалалеев в Высшей школе перевода

21-22 мая известный переводчик-синхронист и преподаватель Монтерейской школы перевода Андрей Фалалеев прочитал лекцию и провел мастер-классы по синхронному переводу для студентов Высшей школы перевода МГУ.

Лектор рассказал студентам о том, что существует два режима синхронного перевода: перевод в международных организациях (первый режим) и перевод на свободном рынке (второй режим).

Поскольку Андрей Фалалеев уже более 30 лет работает фрилансером в США, свое выступление он посвятил именно трудностям работы на свободном рынке. По его мнению, есть три вида ловушек, в которые может попасть начинающий синхронист: мертвые пары, латинизмы и формальная правота.


Также лектор настоятельно посоветовал студентам всегда обращать особое внимание на три темы: юриспруденцию, финансы и механику. По его опыту, это основные темы, которые встречаются на международных конференциях.


В своем выступлении Андрей Фалалеев отметил важность владения всеми регистрами языка, рассказал о том, что такое «полюса» и поделился своим пониманием синонимии. Сразу после лекции студенты 5 курса смогли поработать с Андреем Фалалеевым в кабинах синхронного перевода и опробовать его собственную методику обучения.