29 мая в Овальном зале Библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомино состоялась презентация книги Высшей школы перевода «Москва переводческая», рассказывающей о памятных местах Москвы, связанных с деятельностью переводчиков.
На презентацию были приглашены преподаватели, сотрудники, студенты факультета, директор Института перевода Резниченко Е.Н (Россия)президент Постоянного международного совета университетских факультетов CIUTI Маурицио Вьецци (Италия), президент Международной федерации переводчиков FIT-IFT Генри Лиу (Новая Зеландия), директора институтов и факультетов перевода университетов Европы, Азии и Австралии, а также другие зарубежные гости.
Авторы Н. К. Гарбовский и О. И. Костикова, рассказали о том, чем интересна вышедшая книга.
«Москва переводческая» – это уникальное двуязычное издание с параллельными текстами на русском и английском языках, своеобразный путеводитель, где кратко описываются объекты в Москве, так или иначе связанные с переводческой деятельностью, с историей перевода и сегодняшним днем московских переводчиков.
Книга построена по топографическому принципу. Авторы предлагают виртуальное путешествие по историческим районам Москвы, где работали в разные исторические периоды и трудятся сегодня переводчики, где переводили и издавали книги. Таким образом, читатель может совершить семь прогулок по Москве – отправиться в Кремль, Китай-город, исторические районы Заяузья и Таганки и далее в Лефортово, в Замоскворечье, на Воробьевы горы, а также в Алексеевскую слободу.
Издание снабжено иллюстрациями и фотографиями. По замыслу составителей, каждый объект путеводителя должен быть представлен в историческом и современном облике, однако до нас дошли далеко не все памятники, что говорит о непростой истории города.
При работе над книгой использованы материалы, собранные преподавателями и студентами Высшей школы перевода МГУ имени М. В. Ломоносова в рамках семинара по теории, истории и методологии перевода: Е. Г. Торсуковым, А. Воюцкой, К. Гуськовой, Д. Зигмантович, А. Радько. Перевод статей на английский язык подготовили преподаватели Высшей школы перевода: А. Р. Алевич, А. С. Серикова, С. Е. Серкова, М. О. Тобис и руководитель группы переводчиков К. В. Матаков. Над литературным редактированием переводов работал профессор факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М. В. Ломоносова Кис Роусон Джонс.
Ряд фотографий для иллюстрации книги были сделаны студентами и сотрудниками Высшей школы перевода: А. Зубаревой, Г. Полещуком, Д. Скребцовой.