Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Высшая школа перевода на Международной конференции по поэтическому переводу

С 18 по 21 мая в Гранаде (Испания) прошла Х Международная конференция по коллективному переводу антологии поэм. 

Данная антология была составленна из текстов, выбранных профессорами Гранадского университета Ахмедом Киссами и Жоэль Гуателли-Тедески из оригинальной антологии профессора Абдул Разака Хаджи Абдул Рахим Хуссейна: «Аль-Андалус в современной арабской поэзии (антология)» (изд. Фонд Абдул-Азиза Сауда Аль-Бабтайна в поддержку поэтического творчества, девятая серия, Кувейт 1425/2004 (598 стр.). Книга, отмеченная Фондом Аль-Бабтайна, – это прогулка по воспоминаниям арабоязычных народов, которые в период с XIX по XXI век создавали стихи об Аль-Андалус. Специально задуманная для проекта ТРАД-ТЫСЯЧЕЛЕТИЕ, эта короткая выборка стихотворений даёт возможность познакомиться с красотой и разнообразием воспоминаний, всё ещё живых, о временах расцвета – ключевом периоде истории Андалусии.

В конференции приняли участие преподаватели, студенты, аспиранты, составители антологии, редакторы, поэты, переводчики и эксперты из России, Испании, Алжира, Марокко, Италии, Польши, США и ОАЭ.

Начиная с марта 2014 года студенты ВШП, а также группы студентов разных кафедр Университета Гранады (кафедры письменного и устного перевода, славянской филологии, семитских языков) под руководством координаторов стали собираться каждую неделю, чтобы переводить сначала с арабского на испанский, а затем на французский, английский, итальянский, польский и русский поэтические тексты, наполненные сложной культурной символикой и несущие множество смыслов. Одновременно это усилие поддержали группы из зарубежных университетов, переводя избранные тексты сообща. 

X Конференция по коллективному поэтическому переводу стало заключительным этапом этой упорной работы: здесь наконец встретились коллективный гранадский переводчик со своим зарубежным «коллегой» и была проведена тщательная, но захватывающая работа по переводу-редактированию уже готовой антологии. До конца 2015 года планируется выпустить книгу с опубликованными работами студентов на шести разных языках.