Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Перевод меняет облик

"От пера и пишущей машинки к системе распознавания речи. От карточек к электронным словарям и современным технологиям. От Нюрнбергского процесса до удаленного перевода по различным каналам связи". Международная Федерация переводчиков (FIT) опубликовала праздничное коммюнике к Международному дню переводчика 2015.

Перевод меняет облик

От пера и пишущей машинки к системе распознавания речи. От карточек к электронным словарям и современным технологиям. От Нюрнбергского процесса до удаленного перевода по различным каналам связи.

Меняется мир, а с ним и работа переводчика. Сегодня молодые специалисты с трудом могут представить, как работали их старшие коллеги всего 30 лет назад. Теперь стоит лишь нажать кнопку – и нам доступна любая информация. Благодаря разнообразию технических средств, перевод стал быстрее и качественнее. А получить консультацию у коллег из любого уголка мира можно не покидая рабочего места

Изменилось и представление заказчиков о переводе. Больше нет необходимости искать на месте переводчика с компетенциями, отвечающими их запросам: достаточно обратиться к базам данных профессиональных переводческих объединений по всему миру. Благодаря разнице в часовых поясах они могут отправить текст, уходя из офиса, и получить перевод утром следующего дня. Заказчики имеют возможность нанимать переводчиков со всех уголков планеты, выбирая тарифы на переводческие услуги в зависимости от целевой аудитории и значимости проекта принимать решения по затратам и целевым аудиториям различных проектов. Они могут связаться со своими клиентами на другом краю света, а если нужно, обратиться за консультацией к зарубежным врачам благодаря телефонному переводу. Они могут получить представление, о содержании текста, просто воспользовавшись системой компьютерного перевода.

Все это предопределяет тематику международного дня переводчика 2015 года:

Перевод меняет облик

Такие перемены бросают нам новые вызовы, но с другой стороны,  открывают перед нами и новые возможности, связанные со скоростью, себестоимостью и объемом выполняемых работ. И это далеко не всё. Для переводчиков-практиков это означает, что они должны работать более рационально, быть готовыми к переменам, уметь адаптироваться к новым задачам, приобретая новые навыки и овладевая новыми технологиями.

Тем не менее, основы профессии остаются неизменными.

  • Задача устных и письменных переводчиков в наши дни остаётся такой же, как и была тысячи лет назад: дать людям возможность понимать друг друга.
  • Качество остается главным критерием профессионализма; оно по-прежнему зависит от навыков и опыта переводчиков, от правильного подбора сотрудников. 
  • Переводчики по-прежнему должны тщательно работать над каждым текстом, чтобы он отвечал задачам перевода.
  • Заказчики по-прежнему должны своевременно информировать переводчиков о своих требованиях.
  • Переводчики по-прежнему должны быть в курсе событий и новых веяний, постоянно повышая свою квалификацию.

Каким же будет облик перевода завтра? В течение тысячелетий переводчики отличались уникальными лингвистическими способностями, особой подготовкой, безукоризненным отношением и любовью к профессии. Новейшее оборудование может помочь им еще лучше выполнять свои задачи, но не способно полностью передать дух оригинала или нюансы переговоров. Давайте же отметим в этот знаменательный день – Международный день переводчика 2015 – огромный прогресс в переводческих технологиях, и что еще более важно, поздравим людей этой профессии, благодаря которым мир становится глобальным, не теряя при этом своего прошлого, нынешнего и будущего разнообразия.

Оригинал