9-11 октября 2015 года состоялся V Всероссийский фестиваль науки. Высшая школа перевода традиционно приняла участие в фестивале и подготовила в этом году ряд мероприятий: круглый стол, лекции, семинары и мастер-классы.
Программа факультета на Фестивале науки открылась 9 октября ставшим уже традиционным мероприятием «Вкус нации». П. Вайль и А. Генис в книге «Русская кухня в изгнании» писали: «Японцы, признаваясь в любви, прикладывают ладонь не к сердцу, а к желудку. Они уверены, что душа находится в животе… Ниточки, связывающие человека с родиной, могут быть самыми разными – великая культура, могучий народ, славная история. Однако самая крепкая ниточка тянется от родины к душе. То есть к желудку». Поэтому национальная кухня представляет большой интерес в контексте изучения межкультурной коммуникации.
Организаторы круглого стола, преподаватели М. В. Басова, Е. Д. Брызгалина, Т. М. Обухова и старший преподаватель Г. М. Литвинова, отобрали 16 докладов студентов и стажеров Высшей школы перевода. Задача участников круглого стола состояла в том, чтобы представить блюдо своей кухни: рассказать об ингредиентах и специях, поведать историю возникновения блюда или связанные с ним легенды.
фотоальбом
Россия была представлена русской и кавказской кухней. Кроме того, жюри оценивало доклады о национальной кухне Вьетнама, Германии, Кипра, Китая, Люксембурга, Нидерландов, Новой Зеландии, ОАЭ, Республики Корея, Сербии, США, Тайваня, Таиланда и Турции. Приз жюри за самый интересный доклад получил Эндрю Керрин (Новая Зеландия), представивший блюдо «Павлова» – так называют популярный в Австралии и Новой Зеландии торт-безе, который назван в честь русской балерины Анны Матвеевной Павловой, гастролировавшей в этих странах в 1926 году.
Круглый стол завершился дегустацией приготовленных блюд и русским чаепитием: с пирожками, баранками, сушками и конфетами.
В Шуваловском корпусе МГУ участники Фестиваля науки могли посетить стенд Высшей школы перевода: в игровой форме испытать себя в качестве переводчика, а также познакомиться с изданиями факультета – как научными, так и рассчитанными на широкую аудиторию, как, например, «Москва переводческая».
О «Москве переводческой» рассказывали 10 октября авторы этого издания: директор Высшей школы перевода, профессор Н. К. Гарбовский и заместитель директора по научной работе, доцент О. И. Костикова. «Москва переводческая» – это уникальное двуязычное издание с параллельными текстами на русском и английском языках, своеобразный путеводитель, где кратко описываются объекты в Москве, так или иначе связанные с переводческой деятельностью, с историей перевода и сегодняшним днем московских переводчиков.
Участники презентации «История перевода в истории Москвы» отправились в виртуальное путешествие по столице, чтобы познакомиться с местами, связанными с переводом и переводчиками: от несохранившегося Чудова монастыря в Московском Кремле до современных зданий в разных частях города. Авторы «Москвы переводческой» рассказали, как менялась столица, ее топонимика и деятельность переводческой братии.
С лекцией на французском языке выступил перед участниками фестиваля науки эксперт Генеральной комиссии по терминологии и неологии французского языка при премьер-министре Франции, председатель Специальной терминологической комиссии Министерства обороны Франции Рамунчо Гардер.
Лекция была посвящена интегрированию неологизмов, отражающих новые реалии самых разных областей, во французский язык. Господин Гардер рассказал о деятельности Французской академии, Генеральной делегации по французскому языку и языкам Франции, а также иных организаций, расположенных во Франции, Бельгии, Канаде, Швейцарии. Все они занимаются упорядочиванием лингвистических нововведений и заботятся о сохранении имиджа французского языка – языка, способного реагировать на быстро меняющийся и развивающийся мир, избегая хаоса в номинации и виртуозно комбинирующего «свое» и «чужое».
Лекционный блок завершился лекцией профессора Высшей школы перевода Н. И. Голубевой-Монаткиной «Русский язык русского зарубежья», посвященной языковой культуре русского зарубежья начала XX века. На лекции были рассмотрены фонетические, грамматические и лексические особенности русского языка представителей первого и второго поколений первой «волны» русской эмиграции во Франции и Канаде. Стоит отметить, что в 2004 году у Н. И. Голубевой-Монаткиной вышли книги «Русская эмигрантская речь во Франции конца ХХ века. Тексты и комментарии» и «Русская эмигрантская речь в Канаде конца ХХ века. Тексты и комментарии», содержащие результаты полевых исследований автора в указанных странах.
11 октября в Первом корпусе гуманитарных факультетов МГУ состоялся семинар «Толкование и перевод библейских текстов: русско-китайские параллели». В настоящий момент перевод библейских текстов – одно из наиболее актуальных научных направлений в Высшей школе перевода. Ведущие семинара, доцент М. В. Румянцева и преподаватель Института Конфуция Юэ Жуйин, обратили внимание участников на проблемы библейской герменевтики и рассказали о возможностях выбора оптимального варианта перевода текстов Священного Писания на китайский язык на примере Евангелия от Марка.
Для самых юных участников Фестиваля науки Высшая школа перевода организовала мастер-класс «Готов ли ты стать устным переводчиком?». Преподаватель, стажер службы устного синхронного перевода Организации Объединенных Наций А. В. Серикова познакомила учащихся школ с профессией синхронного переводчика. Ребята смогли попробовать себя в разных видах упражнений, необходимых для работы синхронного переводчика, а также почувствовать всю сложность и азарт работы в кабине синхронного перевода.
Высшая школа перевода выражает благодарность всем организаторам и участникам мероприятий факультета в рамках V Всероссийского фестиваля науки!