Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Круглый стол: «Задачи перевода как инструмента обеспечения государственных интересов»

22 октября в Президентской библиотеке имени Б.Н. Ельцина прошел круглый стол на тему «Задачи перевода как инструмента обеспечения государственных интересов». В работе круглого стола приняли участие представители федеральных органов власти, руководители профильных высших учебных заведений, авторитетные отечественные специалисты в области перевода.

В дискуссии приняли участие директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Т.О. Рамишвили, директор Высшей школы перевода Н.К. Гарбовский, президент факультета журналистики МГУ Я.Н. Засурский, декан переводческого факультета МГЛУ И.А. Гусейнова, президент Союза переводчиков России Л.О. Гуревич и др.

Директор Высшей школы перевода Н.К. Гарбовский затронул вопрос социального статуса переводчиков в современной России, который не способствует привлечению молодежи к овладению этой профессией. Он также отметил необходимость сохранения специализированной подготовки переводчиков в условиях укрупнения научных и образовательных направлений и выразил сомнение в возможности качественной подготовки переводчиков, обладающих всеми необходимыми профессиональными компетенциями, в рамках двухуровневой системы образования по существующим в настоящее время образовательным стандартам.

Касаясь вопроса педагогических кадров, обеспечивающих подготовку переводчиков, Н.К. Гарбовский подчеркнул целесообразность перепрофилирования преподавателей иностранных языков в преподавателей перевода и привел в качестве примера международную программу переподготовки, разработанную и реализуемую Высшей школой МГУ совместно со специалистами ведущих переводческих школ мира в рамках Постоянного международного совета университетских институтов подготовки устных и письменных переводчиков (CIUTI).  Он обратился к представителям органов государственной власти с просьбой способствовать более широкому участию в этой программе преподавателей заинтересованных вузов России и стран СНГ. Н.К. Гарбовский предложил также активней использовать студенческий потенциал для обеспечения государственных интересов, в частности, в рамках производственной переводческой практики в федеральных органах власти и других государственных структурах.

Большое внимание в ходе обсуждения актуальных проблем перевода было уделено уровню владения переводчиками русским языком, необходимости разработки и издания специализированных учебников и учебных пособий по русскому языку и культуре речи для переводчиков, а также создания двуязычных отраслевых словарей и глоссариев.