Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Участие государства в решении вопросов развития переводческой отрасли. Высшая школа перевода МГУ – участник круглого стола в Президентской библиотеке.

26 февраля 2016 года в Санкт-Петербурге в Президентской библиотеке имени Б.Н. Ельцина по инициативе и при непосредственном участии Президентской  библиотеки и Главного научно-исследовательского вычислительного центра Управления делами Президента РФ состоялся круглый стол на тему: «Роль современных информационных технологий в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций».

Принять участие в работе круглого стола были приглашены директор Высшей школы перевода МГУ имени М. В. Ломоносова профессор Н.К. Гарбовский и заместитель директора по научной работе доцент О.И. Костикова.

Во вступительном слове директор Президентской библиотеки А. П. Вершинин отметил необходимость применения информационных технологий для решения прикладных задач перевода актуальных текстов и совершенствования обучающих методик при подготовке переводчиков.

Директор Главного научно-исследовательского вычислительного центра Управления делами Президента РФ А. А. Максимов подчеркнул, что новые требования к точности и качеству перевода обусловлены развитием информационного общества.

Первым среди вопросов, обсуждавшихся в ходе круглого стола, был вопрос о подготовке кадров профессиональных переводчиков в условиях информационного общества как о необходимом условии повышения качества перевода. Своими представлениями о современных подходах к подготовке переводчиков поделились директор Высшей школы перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова Н. К. Гарбовский и директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена И. С. Алексеева.

Было отмечено, что переводчики – носители, пропагандисты и распространители образцового русского языка – должны непрерывно самосовершенствоваться, держать себя в форме, иметь высокую самоорганизацию. Переводчик – это не только профессионал, владеющий соответствующей техникой, но и особый тип личности.

Большое внимание в ходе обсуждения было уделено машинному переводу. Участники круглого стола отметили, что машинный перевод и информационные технологии обеспечивают значительную продуктивность перевода, однако приемлемое качество достигается лишь в результате диалога машины и специально подготовленного переводчика-редактора.

В рамках круглого стола были рассмотрены также вопросы, касающиеся переводов российской литературы, юридических, научных текстов, туристических материалов на иностранные языки.

В обсуждении вопросов развития переводческой отрасли в режиме видеоконференции приняли участие представители МИД РФ, ведущих вузов Москвы, Сибирского федерального университета (Красноярск), Северо-Кавказского федерального университета (Ставрополь), Резервного центр науки и культуры в Ереване (Армения), Бишкеке (Киргизия), Минске (Белоруссия), Риме (Италия), Вьентьяне (Лаос).

В ходе круглого стола было отмечено, что переводчики играют важнейшую роль в формировании имиджа России в общественном сознании народов зарубежных стран. Поэтому поддержка переводческой отрасли и контроль качества – насущная государственная задача.

Новость на сайте Президентской библиотеки