26 февраля 2016 года в Санкт-Петербурге в Президентской библиотеке имени Б.Н. Ельцина по инициативе и при непосредственном участии Президентской библиотеки и Главного научно-исследовательского вычислительного центра Управления делами Президента РФ состоялся круглый стол на тему: «Роль современных информационных технологий в повышении качества перевода и развитии эффективных коммуникаций».
Принять участие в работе круглого стола были приглашены директор Высшей школы перевода МГУ имени М. В. Ломоносова профессор Н.К. Гарбовский и заместитель директора по научной работе доцент О.И. Костикова.
Во вступительном слове директор Президентской библиотеки А. П. Вершинин отметил необходимость применения информационных технологий для решения прикладных задач перевода актуальных текстов и совершенствования обучающих методик при подготовке переводчиков.
Директор Главного научно-исследовательского вычислительного центра Управления делами Президента РФ А. А. Максимов подчеркнул, что новые требования к точности и качеству перевода обусловлены развитием информационного общества.
Первым среди вопросов, обсуждавшихся в ходе круглого стола, был вопрос о подготовке кадров профессиональных переводчиков в условиях информационного общества как о необходимом условии повышения качества перевода. Своими представлениями о современных подходах к подготовке переводчиков поделились директор Высшей школы перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова Н. К. Гарбовский и директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А. И. Герцена И. С. Алексеева.
Было отмечено, что переводчики – носители, пропагандисты и распространители образцового русского языка – должны непрерывно самосовершенствоваться, держать себя в форме, иметь высокую самоорганизацию. Переводчик – это не только профессионал, владеющий соответствующей техникой, но и особый тип личности.
Большое внимание в ходе обсуждения было уделено машинному переводу. Участники круглого стола отметили, что машинный перевод и информационные технологии обеспечивают значительную продуктивность перевода, однако приемлемое качество достигается лишь в результате диалога машины и специально подготовленного переводчика-редактора.
В рамках круглого стола были рассмотрены также вопросы, касающиеся переводов российской литературы, юридических, научных текстов, туристических материалов на иностранные языки.
В обсуждении вопросов развития переводческой отрасли в режиме видеоконференции приняли участие представители МИД РФ, ведущих вузов Москвы, Сибирского федерального университета (Красноярск), Северо-Кавказского федерального университета (Ставрополь), Резервного центр науки и культуры в Ереване (Армения), Бишкеке (Киргизия), Минске (Белоруссия), Риме (Италия), Вьентьяне (Лаос).
В ходе круглого стола было отмечено, что переводчики играют важнейшую роль в формировании имиджа России в общественном сознании народов зарубежных стран. Поэтому поддержка переводческой отрасли и контроль качества – насущная государственная задача.