С 5 по 8 мая в г. Сиань (КНР) прошли международный форум и вторая всекитайская конференция по устному переводу на тему «Теория и практика обучения устному переводу в контексте строительства одного пояса и одного пути: проблемы и перспективы».
Высшая школа перевода (факультет) Московского университета приняла активное участие в конференции и выступила соорганизатором форума и конференции вместе с Китайской ассоциацией преподавателей русского языка и литературы и Шэньсийским педагогическим университетом.
Сформулированные председателем Си Цзинпинем две концепции будущего развития Китая – Экономический пояс Шелкового пути и Шелковый морской путь 21 столетия нацелены на осуществление амбициозной инициативы «Один пояс, один путь», который в случае успешной реализации свяжет Азиатско-Тихоокеанский регион с Европой, пройдя через Евразию и Ближний Восток. Проект всецело соответствует наметившейся в последние годы тенденции по формированию зон свободной торговли затрагивающей страны Западной, Центральной и Восточной Азии. Эта тенденция подчеркивает важность роли высококвалифицированных переводчиков и специалистов межъязыковой коммуникации для обеспечения эффективного посредничества. О том, как готовить таких специалистов, какая роль в этом отводится классическим и отраслевым университетам, профессиональным организациям, какой опыт был накоплен ведущими мировыми школами в этой области и насколько он применим в Китае, в чем особенности подготовки устных переводчиков с китайским языком – таковы вопросы, которые в течение нескольких дней обсуждали участники конференции, из 35 вузов, общественных организаций и государственных структур Китая, Монголии и России.
С приветствиями к участникам конференции обратились: проректор Шэнсийского педагогического университета профессор Юй Сюйцзюнь, Вице-президент КАПРЯЛ, директор института иностранных языков Хэйлунцзянского университета (Харбин) профессор Бай Вэньчан, член-корреспондент РАО, директор Высшей школы перевода Московского университета Н.К. Гарбовский, директор института восточных рукописей РАН И.Ф. Попова, советник вице-губернатора Санкт-Петербурга Л.В. Головина, директор института иностранных языков Шэнсийского педагогического университета профессор Ван Цилун. Выступавшие отметили важность и своевременность проведения этого научно-практического мероприятия, особую роль русского и китайского языков в свете развития инициативы «Один пояс – один путь» и насущную необходимость подготовки переводчиков в комбинации с этими двумя языками.
В своем пленарном докладе на тему «Устный перевод в глобальном мире: теория, практика, дидактика» профессор Н.К. Гарбовский отметил, что «вхождение российских образовательных учреждений, занимающихся подготовкой переводчиков, в глобальное образовательное пространство, систематический обмен опытом и научной информацией, в частности в рамках Постоянного международного совета университетских институтов устного и письменного перевода (CIUTI), позволили убедиться в том, что российская школа перевода, методические системы обучения устному переводу недостаточно хорошо известны за пределами нашей страны». В то же время он подчеркнул, что «отменное качество работы российских устных переводчиков, их высокий профессионализм, признаваемые зарубежными коллегами и экспертами — результат функционирования некой весьма эффективной дидактической системы, позволявшей готовить профессионалов межъязыковой коммуникации в самых разных условиях образовательной деятельности».
Такой подход вызвал большой интерес у китайских коллег, готовых к всестороннему сотрудничеству в научной и академической сфере, касающейся подготовки переводчиков.
Одной из самых обсуждаемых в переводческих академических и профессиональных кругах теме – оценке перевода – был посвящен пленарный доклад доцента Костиковой О.И. Сосредоточившись на сильных и слабых сторонах современных моделей оценки перевода, О.И.Костикова обратила внимание на то, что «перед современной дидактикой перевода стоят задачи разработки системы оценки профессиональной компетентности, которая сочетала бы в себе и постулаты педагогической науки и запросы профессионального сообщества».
Живая дискуссия разгорелась на секции «Теория и практика перевода», где обсуждался доклад аспирантки Высшей школы перевода Юэ Жуйин. Обратившись к одной из самых известных теорий устного перевода – интерпретативной теории, разрабатываемой в лоне Высшей школы устных и письменных переводчиков университета Париж III – Новая Сорбонна (ESIT), Юэ Жуйин рассмотрела, как повлияла данная теория на становление китайских дидактических моделей, а также какой вклад внесли китайские исследователи в дальнейшее развитие этой теории, адаптируя ее под собственные академические и научные нужды. Следует отметить, что доклад Юэ Жуйин был единственным докладом, сделанным во время конференции носителем китайского языка на русском языке. Участники секции отметили высокий уровень владения русским языком, научным инструментарием, а также глубину проработки представленного Юэ Жуйин материала.
Всего на конференции было заслушано 47 докладов в рамках трех пленарных заседаний и трех секций «Теория и практика устного перевода», «Вопросы обучения устному переводу» и «Формирование лингвистической компетенции у будущих переводчиков».