C 11 по 28 марта 2014 года в Высшей школе перевода МГУ имени М.В. Ломоносова состоялась очередная сессия мастер-классов по письменному переводу (60 часов), организованная в рамках Меморандума о сотрудничестве ООН-МГУ. Старший редактор Секции русского письменного перевода отделения ООН в Женеве А.П.Скурихин рассказал слушателям о специфике работы переводчика в международных организациях, стандартах качества перевода, компетенциях, которыми должен обладать письменный переводчик, и требованиях, выдвигаемых к кандидатам на должность письменного переводчика международных организаций. Студенты ознакомились с тематикой и типологией переводимых в ООН документов, а также с ресурсами и терминологической базой ООН.
В ходе практических занятий студенты выполняют перевод документов ООН различной тематики с английского, испанского, китайского и французского языков. Особое внимание было уделено особенностям и сложностям перевода текстов экономического и правового характера в соответствии с требованиями, установленными в Организации Объединенных Наций. Практические рекомендации, которые студенты получают в ходе мастер-классов, позволяют им усовершенствовать свои навыки в области письменного перевода. Выполнение перевода под руководством профессионала столь высокого уровня, а также личное общение имеют огромное значение для формирования профессиональных компетенций и становления будущих переводчиков. Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова придает большое значение сотрудничеству с ООН и проведению практических занятий в формате мастер-классов, играющих значимую роль в подготовке переводческих кадров для МИД РФ и международных организаций.