12 декабря в Информационном центре ООН в Москве состоялось ежегодное рабочее совещание по вопросам подготовки переводческих кадров. В совещании приняли участие руководители лингвистических служб МИД РФ и Отделений ООН в Нью-Йорке, Женеве и Вене, представители переводческих факультетов и университетов России и Белоруссии: Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода РГПУ имени А.И. Герцена, Каспийская высшая школа перевода, МГИМО, МГЛУ, Минский государственный лингвистический университет и НГЛУ, а также директора переводческих компаний «Русская переводческая компания» и «ТрансЛинк».
Среди вопросов, которые обсуждались на совещании, были технологические изменения, происходящие в переводческой профессии и меняющие ее облик, например, появление дистанционного устного перевода, и необходимость обучения переводчиков «нового формата». Кроме того, большое внимание было уделено новому профессиональному стандарту и нормативно-правовому регулированию в переводческой сфере, в частности введению в правовое поле на уровне национального законодательства переводческой тайны - по аналогии с врачебной и адвокатской. Было особо отмечено, что за профессией переводчика в профессиональном стандарте официально закреплен высокий статус, что отражает ее ответственность и сложность.
Высшая школа перевода МГУ, которая вместе с РГПУ имени А.И. Герцена, МГИМО и Минским государственным лингвистическим университетом входит в число образовательных учреждений, подписавших Меморандумы о взаимопонимании с Секретариатом ООН в целях оптимизации подготовки переводчиков для лингвистических служб международных организаций (MOU), представила свой ежегодный отчет. С момента подписания Меморандума МГУ-ООН в 2010 году на базе Высшей школы перевода было проведено четыре Конкурсных экзамена ООН для синхронных и письменных переводчиков, а также составителей стенографических отчетов. Выпускники факультета работают в качестве устных и письменных переводчиков в МИД РФ, ООН, НАТО, ВТО, МОМ и Европейском парламенте. В нынешнем учебном году состоялись очередные серии мастер-классы по синхронному и письменному переводу редакторов и переводчиков ООН из Женевы и Вены, а также были организованы стажировки для студентов и преподавателей в лингвистических службах МИД РФ и ООН. Кроме того, руководители и переводчики лингвистических служб МИД РФ и ООН ежегодно присутствуют на государственных экзаменах и оценивают компетенции выпускников.
Встреча в Информационном центре ООН представителей университетов, МИД РФ, международных организаций и профессионального сообщества, проходившая в формате «круглого стола», позволила подвести итоги сотрудничества за прошедший год, обсудить кадровые потребности лингвистических служб, новые подходы к подготовке переводчиков, а также определить магистральные направления сотрудничества на ближайшую перспективу.