Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Обсуждение содержания образования профессиональных переводчиков в условиях цифровой коммуникации на заседании Президиума Российской академии образования

26 июня Президиум Российской академии образования заслушал доклад директора Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова члена-корреспондента РАО Н.К. Гарбовского «Содержание образования профессиональных переводчиков в условиях цифровой коммуникации». В докладе, в частности, отмечалось, что XXI век характеризуется новыми вызовами, заставляющими задуматься о будущем целого ряда самых различных видов профессиональной деятельности, затрагивающими самые разные сферы жизни человеческого общества.

Если руководствоваться необходимостью вскрыть сущность изменений в переводческой практике и в подготовке переводческих кадров, как происходящих сегодня на наших глазах, так и прогнозируемых на ближайшие 10-20 лет, то вопрос о корреляции перевода и «цифры» в глобальной информационно-коммуникационной системе оказывается далеко не праздным. Перевод в цифровую эпоху представляет собой сложную систему противоречивых отношений в биноме «человек – умная машина». В этой системе сочетаются и взаимная выгода, и откровенный антагонизм.

Для подготовки переводчиков к обеспечению успешной межъязыковой коммуникации в условиях цифровизации большинства видов человеческой деятельности необходимо тщательно и всесторонне рассмотреть вопрос об изменениях в содержании образования переводчиков, предполагающих не только эффективный диалог человеческого интеллекта (переводчик) и искусственного интеллекта (программы автоматического перевода), но и особенности электронных носителей информации.

Формирование личности переводчика предполагает и развитие у него особых когнитивных способностей и заставляет внимательно взглянуть на основные задачи дидактики перевода для формирования переводческих кадров будущего, которой необходимо разрешить основное противоречие между когнитивными способностями, формируемыми спонтанно цифровой средой в период освоения основной программы среднего общего и высшего специального образования, и когнитивными способностями, необходимыми для осуществления перевода, в условиях когда первые противодействуют развитию вторых.

Соответственно, необходимо уточнить и дополнить содержание образования переводчика цифровой эпохи, что предполагает, прежде всего, введение новых дисциплин, направленных как на развитие новых компетенций, так и на совершенствование ранее приобретенных в системе среднего общего образования.

В обсуждении доклада приняли участие президент РАО академик РАО Ю.П. Зинченко, академики РАО Л.С. Белоусов, Н.Д. Никандров, М.А. Эскиндаров Л.А. Цветкова, член-корреспондент РАО С.И. Богданов.  

Президиум Российской академии образования признал необходимым и своевременным анализ содержания образования переводчиков и разработку образовательной модели, способной отвечать вызовам не только сегодняшнего, но и завтрашнего дня в условиях цифровой коммуникации.