Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Благодарность Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям благодарит Высшую школу перевода Московского университета за активное участие в VI Международном конгрессе переводчиков художественной литературы и претворении в жизнь его программы.

С 12 по 14 ноября 2020 года в формате онлайн проходил VI Международный конгресс переводчиков художественной литературы, организованный Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Высшая школа перевода (факультет) выступила одним из соорганизаторов мероприятия.

В Конгрессе приняли участие более 360 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из России и 53 стран ближнего и дальнего зарубежья.

На секциях «Перевод прозы», «Перевод поэзии», Театр, кино, комикс: сопротивление материала», «Детская и юношеская литература», «Писатель, переводчик, издатель: искусство компромисса», «Языковой ландшафт литературного перевода», «Наука о переводе: школы и мастерские» было заслушано около двухсот докладов и сообщений, обсуждены актуальные проблемы художественного перевода, распространения и популяризации современной многонациональной литературы России.

Профессор Н. К. Гарбовский и доцент О. И. Костикова представили доклад на тему «Адаптация и локализация: Приёмы и стратегии», посвященный проблемам перевода литературы для детей разных возрастных категорий в контексте взаимодействия триады «переводчик–издатель–читатель». В докладе рассматривались вопросы асимметрии смыслопорождения при восприятии оригинального и переводного текстов, приемлемости образов, а также причины и следствия прагматических трансформаций в текстах интерактивного типа.

В этом году аудитория Конгресса была значительно шире зарегистрировавшихся участников. Любой заинтересованный посетитель сайта Института перевода мог стать слушателем переводческих докладов и дискуссий.

В течение нескольких вечеров в рамках Конгресса проходили встречи с российскими писателями. Кроме того, программа мероприятия включала экскурсии по выставкам, подготовленным Государственным музеем истории российской литературы им. В.И. Даля; виртуальную экскурсию по музею Пушкинского Дома; демонстрацию документальных фильмов о русских и советских писателях, а также виртуальные прогулки по Москве и Санкт-Петербургу в стрим-формате.

По традиции, в последний день работы Конгресса оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia» опубликовал список финалистов премии по итогам 2018–2020 годов. Премия присуждается в четырёх номинациях: «Классическая русская литература», «Литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года)», «Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года)» и «Поэзия».

Подводя итоги работы, участники Конгресса отметили, что обмен идеями, знаниями и художественными достижениями способствует созданию атмосферы взаимопонимания между народами разных стран – и сегодня это важно как никогда. Особенная роль в этом обмене принадлежит художественной литературе. Именно из художественной литературы читатели разных стран черпают живые, не искаженные идеологическими клише представления о жизни людей нашей планеты, об их надеждах и опасениях, об их ценностных ориентациях и нравственных приоритетах. Донести живое писательское слово до людей, читающих на других языках – важнейшая задача переводчика.

Сайт VI Международного конгресса переводчиков художественной литературы