12 февраля 2021 года Центр русских исследований Университета имени Джавахралала Неру (Нью—Дели, Индия) провел российско-индийский круглый стол, посвященный презентации книги «Теория перевода» Миты Нараян – профессора, заведующей кафедрой Центра Русских Исследований.
В круглом столе приняли участие российские и индийские ученые, чья область научных интересов охватывает как теорию, методологию и дидактику перевода, так и лингводидактику, межкультурную коммуникацию, сравнительное литературоведение, индологию. С докладами и рецензиями выступили представители Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова, Санкт-Петербургского государственного университета, Томского государственного университета, Университета имени Джавахралал Неру, Делийского университета и др.
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова был представлен двумя факультетами – Высшей школой перевода и Институтом стран Азии и Африки.
Выступая на торжественном открытии круглого стола, директор Высшей школы перевода профессор Н. К. Гарбовский отметил, несколько аспектов, придающих этой публикации особую ценность. Теория перевода – профессора Миты Нараян – попытка вобрать в себя многолетний опыт российской и западной дидактики перевода и отразить основные аспекты сложнейшего вида общественно значимой когнитивно-коммуникативной деятельности человека. В современную эпоху, когда цифровизация ставит перед человечеством новые вызовы в самых различных областях труд, подобный тому, что вышел из-под пера профессора Нараян, составляет серьезную теоретическую базу, от которой можно оттолкнуться для построения новых методов обучения специалистов, чьи компетенции будут востребованы в цифровом обществе. Автор построила свой учебник таким образом, чтобы отразить в нем все основные необходимые будущим специалистам теоретические и методологические аспекты перевода, изложенные в русле комплексного и достаточно системного подхода, что безусловно относится к сильным сторонам данного методического труда. Важно, что разработка методологических основ осмысленного и рационального перевода в этой книге представлена именно в комбинации с русским языком, что делает учебник важной вехой в деле сближения литератур и культур народов России и Индии. В заключении было отмечено, что этот труд знаменует собой очередной этап на пути межуниверситетского взаимодействия и открывает новые перспективы для дальнейшего взаимодействия с крупнейшим университетом Индии - университетом Джавахарлала Неру.
Продолжая идею Н.К. Гарбовского о межуниверситетском взаимодействии, воплощенном в конкретном результате – новом и востребованном учебнике по теории, методологии и практике перевода, заместитель директора по научной работе Высшей школы перевода доцент О.И.Костикова отметила, что первое знакомство Миты Нараян с Высшей школой перевода произошло еще в 2013 году. Тогда, работая над книгой, профессор Нараян была слушателем инновационного курса повышения квалификации «Дидактика перевода», созданного Высшей школы перевода (факультетом) совместно с Рабочей группой CIUTI. Совершенствуя свои методические навыки преподавания перевода, углубляя знания теории и методологии перевода, знакомясь с новыми направлениями дидактики перевода и новейшими образовательными технологиями в этой области, слушатели имеют прекрасную возможность для установления профессиональных контактов с коллегами, обмена мнениями и опытом по вопросам организации обучения, выбора учебно-методической литературы и создания собственных учебных пособий. Отрадно, что такое взаимодействие, начавшееся в рамках курса повышения квалификации «Дидактика переводческой деятельности» получило активное продолжение и принесло свои плоды.
Выход в свет новой книги – всегда большое событие, тем более, когда речь идет об учебнике. Вспомним слова древнего мудреца: «решетом черпает воду, кто без книг берется за учебу». Чтобы освоить новую науку – нужны учебники, в которых содержится систематическое изложение знаний в области данной науки, чтобы научиться новому виду деятельности – необходимо не только получить знания, но и научиться применять эти знания на практике. Перевод – это особый вид деятельности, один из самых древних, социально востребованных, но и один из самых сложных, требующий специальных когнитивных, коммуникативных, психологических, поведенческих, технологических и пр. умений и навыков. Обучение переводу – долгий, кропотливый и обязательно системный процесс. Как сказал немецкий философ Ф.Ницше «кто хочет научиться летать, тот должен сперва научиться стоять и ходить, и бегать, и лазить, и танцевать: нельзя сразу научиться полету!». Именно в таком ключе задуман учебник «Теория перевода» профессора Центра русских исследований Школы языковых, литературных и культурных исследований Университета имени Джавахарлала Неру, вдумчивого наставника и увлеченного русиста Миты Нараян. Чтобы научить студентов высокому полету в переводе, необходимо заложить основы, прочный фундамент знаний об этом предмете, снабдить обучающихся необходимым инструментарием, который не подведет в трудную минуту и поможет справиться с возникшими проблемами, выработать привычку думать, размышлять, осмысливать, сравнивать, анализировать, критически мыслить и делать выводы, понимать свою роль и место в обществе, уметь делать правильный выбор из множества возможных вариантов.
Поздравляем нашу коллегу со знаменательным свершением и желаем дальнейших творческих успехов!