30 сентября, в день памяти Св. Иеронима, гениального переводчика средневековья, оставившего последующим поколениям выдающейся труд – Вульгату – перевод Библии на латинский язык, все переводчики мира отмечают свой профессиональный праздник. В Высшей школе перевода (факультете) Московского университета этот праздник отметили лекцией профессора Высшей Школы Брюсселя Кристана Балью, известного в мире перевода специалиста в области теории и истории перевода. Тема лекции: «Переводоведение в России сквозь призму французской культуры».
Перед началом лекции студентов и преподавателей Высшей школы перевода и других факультетов Московского университета, пришедших отметить профессиональный праздник переводчиков, поздравил декан Высшей школы перевода Московского университета Н.К. Гарбовский. В своем приветственном слове он отметил, что в этом году по решению Международной Федерации переводчиков день переводчика проходит под знаком языкового права человека, и привел основные положения послания президентаFIT/IFT (Международной Федерации переводчиков), переводчикам мира. Главная идея послания заключается в том, что право человека говорить но родном языке есть его основное право. Но при этом человеку должно быть гарантировано право понимать других и быть понятым. В этом и состоит великая миссия переводчика, обеспечивающая взаимопонимание в суде, у врача, в политической или научной дискуссии. Переводчики – обязательные участники переговорных процессов во всех кризисных ситуациях. Обеспечение безопасности переводчиков в этих ситуациях – одна из новых, главных задач авторитетных международных организаций и, прежде всего, ООН, внимательно следящих за соблюдением прав человека.
Синхронный перевод лекции обеспечивался студентами 5 курса Высшей школы перевода А.Прудниковой, Д.Зигмантович, А.Шинко, А. Воюцкой. В подготовке материалов для перевода принимали также участие Д. Осечкина, М.Мищенко, О.Жарова, К.Аскарова, Т.Воронкова. Поздравляем студентов с удачным дебютом и желаем дальнейших успехов на профессиональном поприще.