В 2019 году студентка Высшей школы перевода (факультета) Московского университета Екатерина Тюрькина проходила переводческую практику в информационном агентстве ТАСС и поделилась своими впечатлениями от работы в новостной сфере.
За время прохождения переводческой практики в информационном агентстве ТАСС я смогла постичь основы работы в новостном агентстве федерального уровня. Я научилась анализировать международную повестку дня, искать и обрабатывать информацию, необходимую для создания сообщений агентства, составлять и переводить новостные заметки.
Кроме того, я занималась поиском и обработкой актуальных новостных сообщений из зарубежных источников, переводила с русского на английский и с английского на русский сообщения ТАСС, посещала пресс-конференции агентства, составляла и переводила новостные заметки.
Для меня это был ценный опыт, поскольку мне удалось не только испытать свои силы в переводе, но и побыть журналистом. Особенно увлекательным было посещение пресс-конференций агентства. Я чувствовала свободу в процессе написания статей, присутствие творческой составляющей. У меня была возможность переводить свои собственные новостные заметки. Я была одновременно и автором, и переводчиком.
Подобный подход заставил меня взглянуть на перевод с новой стороны.
Я благодарю факультет за предоставленную возможность получить столь ценный опыт в информационном агентстве ТАСС.