С 12 по 23 апреля в Московском университете проходит XXVIII Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов–2021». 14 апреля Высшая школа перевода (факультет) провела очередное заседание секции «Теория, история и методология перевода».
Заместитель директора Высшей школы перевода по научной работе, доцент О. И. Костикова определила основные направления, избранные для обсуждения в ходе конференции: общая теория, история и дидактика перевода; методология перевода; художественный перевод: методы и критика; сравнительная лингвистика и дискурсология; вопросы переводческой ономастики, терминологии и неологизации.
С приветственным словом к участникам конференции обратились руководители подсекций: профессор Н. Н. Миронова, профессор Р. Р. Хуснулина, профессор Л. А. Манерко, профессор Н. И. Голубева-Монаткина.
В работе секции приняли участие студенты, аспиранты и молодые преподаватели из шести стран: России, Ирака, Ирана, Китая, Республики Корея, Туркменистана. Российские молодые специалисты представляли 10 городов: Екатеринбург, Иваново, Казань, Москву, Нижний Новгород, Ростов-на-Дону, Севастополь, Ставрополь, Таганрог и Якутск.
По завершении выступлений участников члены экспертного совета выбрали лучшие доклады в каждой подсекции:
Члены экспертного совета отметили высокий уровень докладов участников конференции и разнообразие представленных тем.
Конференция «Ломоносов» – это возможность для молодых специалистов обсудить актуальные научные проблемы, увидеть для себя что-то новое и использовать в дальнейшей исследовательской работе.
Высшая школа перевода благодарит всех участников конференции и желает научных и профессиональных успехов!
Отчёты о работе подсекций
Подсекция 1. Теория, история и методология перевода
14 апреля 2021 года во время работы «Общая теория, история и дидактика перевода» было заслушано семь докладов. Каждый доклад был посвящён различным аспектам многогранной переводческой деятельности: социальный аспект работы переводчиком, письменный перевод в области медицины, автоматический перевод и перспективы сотрудничества человека и машины, влияние цифровизации на осуществление перевода и дидактику перевода, а также особенности преподавания устного перевода в дистанционном режиме в условиях пандемии COVID-19 и другие.
Члены экспертного совета в лице к.ф.н., доцента Костиковой О.И. и к.и.н., доцента Воложанина И.Н. отметили качество, высокий уровень и актуальность тем заслушанных докладов, готовность каждого докладчика ответить на вопросы, а также активное участие в обсуждении докладов других участников. Руководители подсекции приняли решение особо выделить доклад аспирантки Высшей школы перевода Джахангири Азар Аниты Хоссейновны («Уровень приемлемости автоматического перевода»).
Подсекция 3. Художественный перевод: методы и критика
В рамках подсекции «Художественный перевод: методы и критика» было заслушано шесть докладов, посвященных разным проблемам художественного перевода.
Члены экспертного совета отметили высокий общий уровень докладов, подкованность каждого докладчика в своей теме, готовность ответить на вопросы. Каждый доклад вызвал большой эмоциональный отклик и оживленную дискуссию.
В работе подсекции принимали участие молодые ученые из Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова, а также представители Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, Казанского (Приволжского) федерального университета, Севастопольского государственного университета, Таганрогского государственного педагогического института им. А.П. Чехова, а также из Тегеранского университета (Иран).
Лучшим в подсекции признан доклад Боташевой Елизаветы Борисовны на тему «Перевод комбинаторной литературы: свобода через ограничение (на материале произведений Ж. Перека).
Подсекция 4. Сравнительная лингвистика и дискурсология
В рамках работы подсекции «Сравнительная лингвистика и дискурсология» были представлены девять докладов, посвященных понятийным особенностям перформативных высказываний в английской научной речи, стилистическим особенностям экологического дискурса, специфике современного китайского рекламного дискурса, истории составления китайско-русских словарей, макро- и микроструктуре русско-корейских словарей, способам создания комического эффекта в русском и китайском языках.
Члены экспертного совета в лице д.ф.н., профессора Л.А. Манерко, к.ф.н., доцента Лыткиной О.И. и к.ф.н., ст. преподавателя Петросовой Е.Г. отметили доклад аспирантки кафедры теории, истории и методологии перевода Высшей школы перевода МГУ Ангелины Сергеевны Сухановой на тему «Фрейм пространства с заданными условиями в тексте перевода».
Подсекция 5. «Коварные» единицы перевода: онимы, термины, неологизмы
В рамках работы Подсекции 5 «“Коварные” единицы перевода: онимы, термины, неологизмы» было заслушано семь докладов.
Члены экспертного совета в лице д.ф.н., профессора Голубевой-Монаткиной Н. И., к.ф.н, доцента Румянцевой М. В., к.ф.н., доцента Ушакова С. Г. отметили доклад студентки Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова Цзэн Маргариты Робертовны («Словообразование интернет-лексики с морфемой “клан” в китайском языке»).
Высшая школа перевода выражает благодарность всем участникам конференции и желает дальнейших успехов в научной работе!