2016 год – год России в Греции и Греции в России. В рамках перекрестного года Высшая школа перевода провела с 13 по 16 мая 2016 года в столице Греции VI международную научную конференцию «Русский язык и культура в зеркале перевода». На конференцию собрались исследователи из 20 стран: России, Азербайджана, Австрии, Армении, Белоруссии, Болгарии, Боснии и Герцеговины, Великобритании, Германии, Греции, Грузии, Испании, Италии, Казахстана, Китая, Марокко, Польши, Турции, Финляндии, Франции.
Конференция 2016 года традиционно посвящена вопросам перевода и функционирования русского языка в самых разных дискурсах, варьирующих как во времени, так и в пространстве. Разумеется, одной из главных тем остается преподавание русского языка и русской литературы за пределами российского языкового пространства, в ситуациях иного языкового окружения, где нередко приходится не только преподавать русский язык, но еще и защищать его и прославлять.
Размышляя над концепцией конференции еще 8 лет назад, организаторы поставили перед собой цель - способствовать распространению русского языка в мире, поддерживать интерес к русской культуре через обмен информацией о результатах научных исследований, проводимых в области науки о переводе, методики преподавания РКИ и сопоставительной культурологии. Сплав этих трех направлений, по замыслу организаторов, дает возможность взглянуть на русский язык в двух перспективах – как языка переводящего, так и языка переводимого, и глубже понять специфику функционирования русской культуры – как культуры принимающей и культуры дающей.
В этом году конференция приурочена к юбилейной дате – 125-летию со дня рождения великого мастера русской литературы – М.А. Булгакова.
Те, кто неравнодушны к русскому языку и русской литературе, никак не могут пройти мимо литературного наследия Булгакова.
Булгаков занял достойное место в плеяде русских классиков. Но, как и любой другой классик, своему мировому признанию он обязан переводчикам. При жизни мастера с его произведениями могли познакомиться лишь те, кто читал по-русски. Сегодня благодаря переводчикам его читают на разных языках, на его произведениях обучают русскому языку людей самых разных национальностей. Его произведения не перестают переводить и сегодня. Российскую премию «Читай Россию» в 2014 г. получил немецкий переводчик Александр Ницберг за новый перевод «Мастера и Маргариты». Переводы булгаковских текстов дают богатейший материал для анализа переводческих решений в самых разнообразных, всегда непростых, ситуациях. Оригинальные булгаковские тексты и их переводы по праву заняли одно из центральных мест в качестве материала исследований различных проблем перевода в нашей научной школе.