В этом году участниками конференции стали преподаватели и исследователи из России, Азербайджана, Беларуси, Боснии и Герцеговины, Греции, Израиля, Индии, Италии, Казахстана, Китая, Польши, Сербии, Турции, Чехии, Японии.
Россию представляли профессора и преподаватели, профессиональные переводчики и студенты Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова, Санкт-Петербургского государственного университета, Московского государственного лингвистического университета, Иркутского государственного университета, Белгородского государственного национального исследовательского университета, Казанского государственного медицинского университета, Казанского (Приволжского) федерального университета, Национального исследовательского государственного Томского университета и др.
Русский язык, как рабочий язык конференции, выступил одновременно исходным и целевым языком перевода, родным и иностранным языком.
Конференцию открыл директор Высшей школы перевода член-корреспондент РАО Н.К Гарбовский. Он передал участникам конференции приветствие президента Российской академии образования и президента МАПРЯЛ Л.А. Вербицкой, пожелав плодотворной работы и успехов в деле защиты и прославления русского языка и русской культуры как в России, так и за ее пределами.
От имени фонда «Русский мир» конференцию приветствовал начальник отдела организации Русских центров и Кабинетов «Русского Мира» В.Л. Литаренко.
В течение трех дней работы конференции прошло 12 научных заседаний, позволивших обсудить самые разнообразные проблемы теории и практики перевода, методики преподавания русского языка как родного и как иностранного, вопросы взаимодействия и взаимного обогащения культур. Обсуждения велись вокруг таких направлений, как: границы интерпретации; перевод как художественное творчество: modus interpretandi; переводческая деятельность: modus operandi; защита и прославление русского языка: теория, практика, дидактика; исторические разыскания о переводе и переводчиках; коды русской культуры; кино в образовании и воспитании.
Лейтмотивом конференции проходила тема кино – «Мировое кино: вчера, сегодня, завтра» – как средства художественной коммуникации, обладающего эффективной дидактической функцией и представляющего собой одну из интереснейших сфер переводческой деятельности.
В заключительный день работы конференции участникам были продемонстрированы мастер-классы, посвященные обучению переводу кино-видеоматериалов. В мастер-классе, организованном Высшей школой перевода, приняли активное участие студенты этого факультета Московского университета, работавшие в спецсеминаре «Перевод: философские, социальные, психологические и культурологические аспекты» и подготовившие собственные переводные интерпретации зарубежных фильмов на английском, французском и китайском языках в виде субтитров, закадрового перевода и дублирования.