25 апреля 2017 года в Высшей школе перевода МГУ имени М. В. Ломоносова состоялось заседание секции Теории и методологии перевода в рамках ежегодной научной конференции Московского университета «Ломоносовские чтения».
Работу секции открыл директор Высшей школы перевода, профессор Н. К. Гарбовский, обозначив цель мероприятия – представить и обсудить работы по различным направлениям научных исследований, которые в настоящее время ведутся на факультете. Модератором работы секции выступила профессор Н. Н. Миронова.
Участники заслушали пять докладов, посвященных разнообразным вопросам лингводидактики и охватывающих несколько языковых комбинаций: русский – китайский, русский – немецкий, русский – испанский.
Доцент М. В. Румянцева поделилась с аудиторией опытом преподавания перевода на начальном этапе изучения китайского языка.
Отдельное внимание было уделено русскому языку в системе подготовки переводчиков, для которых русский язык – родной. В докладе «Речевая культура переводчика: как и чему учить» доцент Ю. Н. Кольцова и М. Н. Есакова отметили, что владение в полной мере родным языком – одна из ключевых компетенций переводчика.
Доцент Е. Г. Торсуков представил доклад «Речевая суггестия в коммуникативном акте», в котором на конкретных примерах показал возможности суггестии в педагогическом процессе – например, для развития логического мышления у студентов.
Старший преподаватель Г. М. Литвинова рассказала об опыте создания национально-ориентированного учебного пособия по фонетике русского языка для испаноговорящих студентов, отметив, что в настоящее время фонетике в курсе РКИ уделяется недостаточное внимание.
Завершил работу секции доклад доцента Л. А. Борис, старшего преподавателя Е. В. Бельского и старшего преподавателя Н. М. Галича. Выступление было посвящено разработке учебного пособия «Мудрое слово», цель которого – обучение студентов русскому языку как иностранному на материале притч.
Модератор работы секции, профессор Н. Н. Миронова, отметила, что большинство докладов базировалось на материалах новейших учебных пособий. Доклады сопровождались дискуссиями, в которых значительный интерес уделялся вопросам развития у студентов языковых, переводческих, лингвокультурологических компетенций.