Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Архив научных мероприятий

Наука о переводе на «Ломоносовских чтениях» Московского университета

Программа:

1. 100 лет теории и методологии перевода в России.
 Доклад профессора Гарбовского Н.К.

2. Об особенностях перевода русских философских текстов.
Доклад профессора Голубевой-Монаткиной Н.И.

3. Генеалогия перевода.
Доклад доцента Костиковой О.И.

4. Использование данных корпусной лингвистики в исследованиях по отражению семантики в процессе перевода.
Доклад профессора Манерко Л.А.

5. Курс английского языка для аспирантов Высшей школы перевода.
Доклад доцента Мешковой Е.М.

6.  Сопоставительные исследования в дискурсологии.
Доклад профессора Мироновой Н.Н.

7. Ф.М. Достоевский в оценке китайских переводчиков: причины сложности его понимания и трактовки
Доклад профессора Хуснулиной Р.Р.

Круглый стол: Дидактические модели устного перевода

Ведущие - профессор Гарбовский Н.К., доцент Костикова О.И.

с участием
профессора Чжао Вэй, (Хэйлунцзянский университет, КНР),
профессора Цзу Сюецин, (Хэйлунцзянский университет, КНР)

Синхронный перевод с китайского языка на русский язык: проблемы для русскоговорящего переводчика и способы их преодоления. Доклад преподавателя Васиной Е.А.

Участники обсуждения: Воложанин И.Н., доцент, Румянцева М.В., доцент, Галич Н.М., ст. преподаватель, Кулешова Н.М., ст. преподаватель, Воюцкая А.А., преподаватель, Геращенко К.Ю., преподаватель, Зигмантович Д.С., преподаватель, Серикова А.В., преподаватель, Серкова С.Е., преподаватель, Шебаршина Д.А., преподаватель, Ван Синюань, аспирант, Ван Цзоу Ин, аспирант, Лю Вэньцзя, аспирант, Лю Цзинпэн, аспирант, Юэ Жуйин, аспирант.

 

В этом году программа секции включала в себя два блока – общетеоретической и дидактической направленности. Было заслушано и обсуждено 7 научных докладов.

Заседание секции открыл доклад профессора Гарбовского Николая Константиновича – директора Высшей школы перевода «100 лет теории и методологии перевода в России». Доклад был приурочен к юбилею выхода в свет работы К.И.Чуковского и Н.С. Гумилева «Принципы художественного перевода», положившей начало отечественной теории художественного перевода.

Эволюции жанров и видов перевода как социального явления, подходам к периодизации истории переводческой деятельности был посвящен доклад «Генеалогия перевода» доцента Костиковой Ольги Игоревны. В докладе исторический подход к описанию событий противопоставлялся методологии моделирования исторической событийности, в котором телеологические и аксиологические предпосылки в исследовании того или иного явления разделены и отграничены от интерпретации его онтологической сущности.

О взаимодействии корпусной лингвистики и методологии перевода говорилось в докладе профессора Манерко Ларисы Александровны. Насколько эффективно использование двуязычных корпусов текстов в переводческой деятельности? Какие плюсы и минусы таит в себе использование корпусных данных? - эти и другие вопросы освещались в докладе «Использование данных корпусной лингвистики в исследованиях по отражению семантики в процессе перевода».

История перевода русских философских текстов – тема, поднятая в выступлении профессора Голубевой-Монаткиной Наталии Ивановны. В докладе «Об особенностях перевода русских философских текстов» отмечалась специфика философского дискурса, как особого речевого жанра, располагающегося между научной и художественной прозой. Этим объясняется особый подход переводчиков к межъязыковой обработке текстов такого рода.

Профессор Хуснулина Разиля Рафинатовна состредоточила свое внимание на проблеме интерпретации переводчиками произведений русской классики. Доклад «Ф.М. Достоевский в оценке китайских переводчиков: причины сложности его понимания и трактовки» был построен на материале исследований, проводимых под ее руководством студентами, обучающимися в магистратуре Высшей школы перевода по направлению «Лингвистика».

Вопросам лингводидактики в системе подготовки профессиональных переводчиков-исследователей посвятила свой доклад доцент Мешкова Елена Михайловна «Курс английского языка для аспирантов Высшей школы перевода». Автор доклада предложила для обсуждения номенклатуру лингвистических компетенций, необходимых для эффективных научных исследований в области современной науки о переводе, основные идеи которой формулируются в современном мировом научном сообществе, как правило, на английском языке.

Преподаватель Васина Екатерина Алексеевна представила доклад на тему «Синхронный перевод с китайского языка на русский язык: проблемы для русскоговорящего переводчика и способы их преодоления».

Доклады вызвали большой интерес участников конференции и оживленную научную дискуссию.