Традиционно форум проходил в Греции. В этом году молодые исследователи собрались в небольшом греческом городке Калитея, расположенном недалеко от Салоников.
В форуме принимали участие молодые ученые, преподаватели русского языка и культуры, преподаватели перевода, переводчики русской литературы, аспиранты и студенты, планирующие свою деятельность в области преподавания русского языка и перевода.
Интерес к научной деятельности объединил на гостеприимной греческой земле участников из разных стран и университетов мира: Азербайджана, Белоруссии, Болгарии, Греции, Грузии, Испании, Италии, Китая, Польши и России.
Участников форума приветствовал член-корреспондент Российской академии образования академик-секретарь Отделения образования и культуры РАО директор Высшей школы перевода профессор Гарбовский Н.К. Также к участникам форума с приветствиями обратились ректор Высшей школы народных искусств (академии), профессор Гусева П.В., директор Центра русского языка и русской культуры Фракийского университета имени Демокрита, доцент Харацидис Э.К. Приветсвенное письмо в адрес организаторов и участников Форума направил генеральный консул Российской Федерации в г. Салоники Щербаков А.П.
Первый день форума был посвящен вопросам теории и практики перевода. С лекцией «Художественный перевод: фикшн или нон-фикшн?» выступил директор Высшей школы перевода, профессор Гарбовский Н.К. После лекции профессор Гарбовский Н.К. и заместитель директора Высшей школы перевода МГУ по научной работе доцент Костикова О.И. – авторы переводов произведений французской художественной литературы – организовали работу переводческой мастерской, где поделились с участниками опытом создания переводного художественного произведения, показали начинающим переводчикам, «как рождается перевод».
Ведущим преподавателем устного перевода Высшей школы перевода МГУ Серковой С.Е. был проведен мастер-класс «Скоропись как инструмент повышения качества устного последовательного перевода», доцент Игнатьева И.Г. и старший преподаватель Коровкина М.Е. из Московского государственного института международных отношений продемонстрировали начинающим переводчикам особенности перевода текстов политической и социально-экономической направленности.
Второй день работы форума был посвящен проблемам преподавания русского языка. Перед молодыми ученым с лекцией «Основные тенденции изменения норм в современном русском языке» выступила старший преподаватель Высшей школы перевода Литвинова Г.М., предложившая участникам обсудить изменения, происходящие в русском языке.
Преподаватель ораторского искусства и сценической речи факультета Высшая школа перевода Пак А.Л. предложил вниманию участников мастер-класс под названием «Использование методик обучения вокалистов и артистов театра в процессе подготовки переводчиков», где рассказал, как можно использовать различные упражнения системы Станиславского для подготовки специалистов в области устного перевода.
Лекции и мастер-классы вызвали большой интерес у начинающих исследователей, о чем свидетельствовали оживленные дискуссии вокруг поднимаемых проблем.
Блок «Культура» впервые был представлен гостями форума - представителями Высшей школы народных искусств (академии) из Санкт-Петербурга. Ректор академии, профессор Гусева П.В. познакомила участников с различными русскими народными промыслами, с русской миниатюрной живописью, научила различать виды русской традиционной народной живописи, а также провела мастер-класс по росписи украшений, который произвел на участников незабываемое впечатление.
Традиционно участники форума – начинающие специалисты в области перевода и преподавания русского языка – представили свои доклады, посвященные проблемам перевода, преподавания русского языка как иностранного и межкультурной коммуникации.