19-20 марта 2021 года состоялась VI международная научная конференция «Наука о переводе сегодня». Организаторы конференции – Высшая школа перевода МГУ имени М. В. Ломоносова и Отделение образования и культуры Российской академии образования. Конференция прошла при поддержке АНО Институт перевода.
ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ
CONFERENCE PROGRAM
С приветственным словом к участникам обратился директор Высшей школы перевода, академик-секретарь отделения образования и культуры Российской академии образования, профессор Н. К. Гарбовский, отметив междисциплинарный характер конференции: «Наступил тот момент, когда говорить о переводе только в рамках лингвистики будет не совсем верно, поэтому сегодня в мероприятии участвуют специалисты в области информатики, психологии, социологии. Все эти аспекты вместе составляют очень большую область научного знания – науку о переводе».
Тема конференции «Перевод и конкуренция интеллектов» уже давно находится в фокусе исследователей переводческой деятельности, но в последние годы обрела особую актуальность.
Активное развитие и повсеместное внедрение информационных технологий, ускорившиеся в прошедшем году из-за поразившей мир пандемии, оказали существенное влияние на все стороны общественной жизни. Одно из последствий цифровой революции – ожидаемая трансформация на рынке труда, связанная с исчезновением одних профессий и появлением других.
Перевод как вид профессиональной деятельности по некоторым оценкам оказывается на передовой уязвимости. Это обусловлено активными разработками в области искусственного интеллекта, в частности, в области самообучающихся нейронных сетей.
Сегодня рождается новое понятие – «цифровой перевод», определяющее новый вид не только технологии, но и философии перевода, открытую систему сетевого взаимодействия переводчика и искусственного интеллекта. Цифровой перевод ориентирован на повышение эффективности переводческой деятельности и качества переводческой продукции. Благодаря созданию искусственных нейронных сетей, стало возможным не только их программирование, но и их обучение, что существенно отличает современные компьютерные алгоритмы межъязыковых переходов от прежних версий.
Заменит ли компьютер человека? Каковы возможности и границы машинного перевода по сравнению с переводом, выполненным человеком? Как повлияет на это соотношение сил перспективы внедрения искусственного интеллекта в переводческую деятельность? Исчезнет ли профессия переводчика? Трансформируется ли она? Оптимистичные прогнозы успокаивают, что большинству сфер угрожает не безработица, а кардинальное изменение требований к знаниям и навыкам работников. Чему, как и в каком объеме учить тех, кто придёт на смену «классическим» переводчикам?
Эти и многие другие вопросы, которые сегодня выходят на первый план как в академической, так и в профессиональной среде, обсуждались в рамках шести направлений конференции:
На онлайн-площадке собралось более 120 участников из пятнадцати стран: России, Австрии, Бельгии, Боснии и Герцеговины, Германии, Греции, Грузии, Индии, Испании, Италии, Казахстана, КНР, Украины, Франции, Южной Кореи. Выступления приглашенных докладчиков на пленарном заседании сопровождались синхронным переводом в русско-английской и русско-французской языковых комбинациях.
Высшая школа перевода благодарит участников конференции за содержательные выступления и интересные научные дискуссии, а также благодарит команду переводчиков-синхронистов – преподавателей и аспирантов факультета.