25 – 29 апреля 2012 г. в Салониках (Греция) Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова провела ставшую традиционной Международную научно-практическую конференцию «Русский язык и культура перевода» при содействии АНО «Институт перевода», генерального консульства Российской Федерации в г. Афины, Русского центра в г. Салоники, Центра исследования и развития греческой культуры стран Причерноморья и Администрации Центральной Македонии.
Конференция была проведена при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям России.Третья по счету (предыдущие конференции состоялись в 2010 и 2011 гг.), она продолжила тематику междисциплинарных исследований: теории и практики перевода, русистики и межкультурной коммуникации.
Программные доклады конференции – «Русский переводной дискурс» (Н.К. Гарбовский) и «Государство и менталитет, традиции русского народа в историческом контексте» (Ю.А. Вьюнов) – вызвали большой интерес международной аудитории, что проявилось в желании участников конференции участвовать в обсуждении весьма актуальных тем. Далее конференция продолжила работать по трём направлениям:
В конференции приняли участие более 80 лингвистов и переводчиков из России и стран ближнего и дальнего зарубежья: Греции, Беларуси, Украины, Азербайджана, Грузии, Казахстана, Болгарии, Германии, Израиля, Индии, Испании, Сербии, Судана, Турции, Франции.
Прозвучавшие доклады были основаны на сопоставлении языков: русского и греческого, русского и английского (в многообразии его вариантов), русского и французского, русского и немецкого (включая диалекты), русского и испанского, русского и сербского, русского и болгарского, русского и иврита, русского и азербайджанского, русского и казахского, русского и грузинского и др.
В докладах были освещены проблемы критики перевода, оценки переводов, моделирования в переводе, автоперевода, переводных жанров, языковой игры в оригинале и переводе, лакунарности и отдельных аспектов лексикографии (электронные словари, диалектные словари и пр.). Сопоставительные исследования были посвящены особенностям передачи самых многообразных кодов в национальных литературах. Пять докладов были объединены переводческим творчеством Владимира Набокова.
Выступления участников конференции, посвящённые состоянию современного русского языка, отразили всё многообразие подходов к исследованию языка на разных уровнях, включая уровень текста и дискурса, и методик обучения РКИ лингвистов и переводчиков.