Нормы современного русского литературного языка. Учебное пособие для переводчиков.
Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н., Литвинова Г.М.
Русский язык и культура речи. Нормы современного русского литературного языка: учеб. пособие для переводчиков / М.Н. Есакова, Ю.Н.Кольцова, Г.М.Литвинова. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 280 с.
ISBN 978-5-9765-1345-7 (ФЛИНТА)
ISBN 978-5-02-037748-6
Учебное пособие по стилистике и культуре речи ориентировано прежде всего на подготовку будущих переводчиков, которые должны из богатого языкового материала русского языка уметь выбирать наиболее адекватный вариант с лексической, грамматической и стилистической точек зрения.
Многочисленные подборки упражнений по орфоэпии, лексике, фразеологии позволяют в процессе обучения довести этот выбор до автоматизма, что особенно важно в работе устных переводчиков-синхронистов.
Студентам даётся возможность проверить свои знания русского языка и исправить речевые и стилистические ошибки на разных синтагматических уровнях: от отдельного слова, словосочетания, предложения до цельного связного текста, что развивает внимание, понимание задач построения текста, предупреждает возможность ошибок, таких, например, как тавтология,
плеоназм, алогизм и т.д.
В данном учебном пособии особое место отводится работе с синонимами, так как именно они позволяют максимально расширить лексический запас учащегося. Умелое оперирование синонимами необходимо для осуществления переводческого перефразирования, лежащего в основе любого переводческого процесса.
Отдельно и подробно рассматриваются антонимы как одно из средств, помогающее избежать повторов и плеонастических выражений.
Для решения одной из наиболее трудных задач - перевода фразеологизмов - подобран целый комплекс упражнений, ориентированных на изучение богатого фразеологического фонда русского языка, выяснение и уточнение значений пословиц, поговорок, афоризмов, цитат, с одновременным разбором их стилистической окраски, предупреждением наиболее типичных ошибок употребления. Все это поможет качественной подготовке переводчиков, а также может быть использовано в других программах изучения русского языка.
Вступительное слово профессора Гарбовского Н.К., декана Высшей школы перевода МГУ им. М.В.Ломоносова
Организация Объединенных Наций, Содружество Независимых государств, Международное агентство по атомной энергетике, Всемирная организация здравоохранения, Шанхайская организация сотрудничества, ЮНЕСКО, ОБСЕ...Вот далеко не полный перечень ведущих международных организаций, где одним из официальных языков является русский.
Даже многоопытные переводчики-международники, владеющие русским языком как родным (язык А), либо как одним из рабочих (языки В или С), нередко наталкиваются на «малозаметные препятствия», ловушки, расставленные нашим языком, на котором, по словам М.В.Ломоносова, «сильное красноречие Цицероново, великолепная Виргилиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют, своего достоинства» (Российская грамматика, 1755 г.).
Ломоносов был убеждён, что уже тогда, в XVIII в., русский язык был способен выразить «тончайшие философские воображения и рассуждения, многоразличные естественные свойства и перемены, бывающие в сем видимом строении мира, и в человеческих обращениях имеют у нас пристойные и вещь выражающие речи». «И ежели чего точно изобразить не можем, - продолжал он, - не языку нашему, но недовольному своему в ней искусству приписывать долженствуем» (там же).
Недостаточное владение переводчиками искусством речи на русском языке способно превратить переводную речь в нечто подобное посмертной маски, холодному слепку язык оригинала. «Господин офицер!» - как обращение к рядовому полицейскому или чиновнику в переведенных текстах - типичный пример, к сожалению, уже привычной американизации переводчиками русской словесности. Нет нужды в том, чтобы в очередной раз набрасываться на переводчиков с обвинениями в «порче» национального языка. Об этом достаточно написали Гердер, Дю Белле, Сервантес, Данте и многие другие.
Что делать сегодняшнему переводчику? На какие образцы опереться? С экранов телевизоров политики нам обещают, что обязательно вклю'чат наши предложения в свои программы. Придя на митинг, они во весь голос восхищаются: Сколько народа (или народу?) на площади!
И переводчики, ежечасно задумывающиеся над формами выражения, продолжают искать образцы, постоянно отшлифовывают своё искусство речи. История учит, что общество не прощает переводчикам речевых ошибок. Кто в истории перевода зарекомендовал себя как лучший? Только тот, кто смог представить свой перевод в изящной форме и тем «прославить» переводящий язык. А неспособных к тому назвали «предателями», вспоминая старую итальянскую поговорку "traduttore traditore" - «предатель - перелагатель».
Переводчик учится всё свою профессиональную жизнь, начиная со школьной скамьи и заканчивая последней строкой своего последнего перевода.
Именно поэтому предлагаемый авторами практикум для переводчиков «Русский язык и культура речи» - учебное пособие, необходимое не только тем, кто только ещё собирается посвятить себя переводу, но и тем, для кого русский язык - инструмент профессиональной коммуникации.
УДК 811.161.1(075.8)
ББК 81.2 Рус-5-923
Е81