- Что же такое перевод – средство формирования или источник деформации национальной словесности?
- Какова взаимосвязь между манерой и самой возможностью перевода и уровнем развитости и выразительной силы языка перевода?
- Переводной дискурс – миф или реальность?
- Нужна ли государственная политика в деле охраны «чистоты» национального языка от чрезмерного увлечения иностранными заимствованиями в переводе?
Эти и другие вопросы, касающиеся философии, социологии и методологии перевода, лингвистических аспектов перевода, переводческого литературоведения, психологии переводческой деятельности, истории перевода и переводческих учений, были обсуждены в рамках предложенной темы «Перевод и развитие словесности».