О Высшей школе перевода
Высшая школа перевода — факультет МГУ имени М.В. Ломоносова, созданный в 2005 году. Мы первая высшая школа перевода в России, созданная в структуре классического университета. Факультет готовит переводчиков и лингвистов, профессионально владеющих минимум двумя иностранными языками, современными переводческими технологиями и обладающих глубокими фундаментальными знаниями в гуманитарной сфере.
8 причин поступить в Высшую школу перевода МГУ
1. Факультет в структуре классического университета
Высшая школа перевода — факультет МГУ имени М.В. Ломоносова — самого престижного университета страны, имеющего высокий международный авторитет. В 2021 году МГУ занял 24-место в рейтинге QS среди всех вузов мира в предметной области «Лингвистика».
Студенты МГУ получают знания не только в рамках своей профессии, но могут слушать курсы на других факультетах, изучая науку, искусство, культуру и общественные процессы.
2. Особый преподавательский состав
Занятия на факультете ведут преподаватели — практикующие переводчики, сочетающие фундаментальные знания и богатый личный опыт работы в сфере перевода.
3. Инновационные учебные программы
Учебные программы в Высшей школе перевода ориентированы на условия цифровой коммуникации, то есть с учетом актуальных требований к профессии и нашего видения будущего переводческой деятельности. Выпускники факультета обладают теми навыками, которые требуются на рынке переводческих услуг.
4. Авторитет в профессиональном сообществе
Высшая школа перевода обладает высоким авторитетом в международном и национальном профессиональном сообществе. С 2010 года факультет входит в число 40 самых престижных институтов и факультетов подготовки переводчиков университетов мира (CIUTI), является ассоциированным членом старейшего и самого авторитетного международного объединения профессиональных переводчиков – Международной федерации переводчиков (FIT), а также членом Союза переводчиков России.
Кроме того, Высшая школа перевода - участник консорциума подготовки переводческих кадров для Организации объединенных наций. Это дает студентам и аспирантам возможность пройти стажировку в службах устного и письменного перевода ООН.
5. Принцип многоязычия
Студенты приобретают профессиональные навыки устного и письменного перевода не менее чем в двух комбинациях языков: русского и английского, испанского, итальянского, китайского, немецкого и французского. Студенты выбирают первую и вторую языковые комбинации на своё усмотрение.
6. Много практики
С 1 курса в программе обучения Высшей школы перевода мастер-классы, тренинги, научно-образовательные форумы, а с 3 курса - профессиональные практики и стажировки. Студенты проходят переводческую практику в международных организациях, в переводческих отделах государственных организаций и бизнес-структур, в переводческих компаниях, в СМИ и сфере киноперевода. Подробнее о практике
7. Широкие возможности для трудоустройства
Обучение переводу дает широкие возможности для применения полученных знаний в самых разных сферах.
Гордость Высшей школы перевода — наши выпускники. Среди них: переводчики в различных организациях и переводчики-фрилансеры, преподаватели, руководители, предприниматели, менеджеры, аналитики, корреспонденты и редакторы.
8. Студенческая жизнь
Учиться в Высшей школе перевода интересно! Обучение на факультете — это не только работа в аудитории, но совместные мероприятия: экскурсии, поездки по стране, театральные постановки, творческие проекты, летние школы и многое другое.