Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Студенческая жизнь

Языки объединяют

С 1 по 9 июля 2014 года в городе Салоники при содействии Генерального консульства Российской Федерации в г. Салоники, Российского центра науки и культуры при посольстве Российской Федерации в г. Афины, Центра исследования и развития Греческой культуры стран Причерноморья, Областной администрации Центральной Македонии, Центра русского языка и культуры «Миръ» (г. Афины), Издательства «Златоуст» и компании «Mouzenidis Travel»  состоялся II международный научно-практический форум «Языки. Культуры. Перевод». Организатором форума выступила  Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

https://yadi.sk/i/BaV2H66kWaWRM

31.08.2014 
Конференция Ломоносов 2014 - подведение итогов

10 апреля в рамках XXI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов - 2014" провела свою работу секция «Теории, истории и методологии перевода". Под профессиональным руководством профессоров и доцентов Высшей школы перевода Московского университета обсуждение докладов проходило по трем основным направлениям: «Перевод и общество: социальная функция коммуникативного посредничества», «Методология перевода: стратегия, методы, приемы» и «Лингво-культурологические, лингво-литературоведческие и терминологические аспекты перевода».  На секции обсуждались самые разные виды перевода - устный синхронный и последовательный, художественный, киноперевод и даже сурдоперевод. Мода и политика, музыка и литература, медицина и юриспруденция - вот далеко не полный перечень сфер человеческой деятельности, в которых межъязыковая коммуникация обеспечивается переводчиками и где возникает целый ряд проблем. Стратегии и приемы перевода, методы оценки, вопросы терминологии и цензуры, роль перевода в интерпретации религиозных текстов...

11.04.2014 
О России с любовью: иностранные студенты Высшей школы перевода проводили Масленицу в Угличе

Велика Россия, бескрайни ее просторы – старая истина. Однако представление о нашей стране иностранные студенты часто получают лишь по жизни в больших городах. Решили мы показать ребятам и другую часть нашего быта - деревенскую Россию, ту, которую они только на картинках в учебниках видели. Выбор пал на деревню Мартыново Угличского района Ярославской области. Живет в этой деревне удивительный народ – кацкари. Много интересного узнали от них наши ребята: и о жизни и быте русской деревни как старой, так и современной, и о традициях, свято чтимых русским народом.

31.03.2014