Почему в Дании перестали готовить переводчиков, а в Китае, наоборот, эта профессия становится популярной? Как должен выглядеть переводчик, работающий с политиками на высшем уровне? Могут ли университеты за 4-6 лет подготовить полноценного переводчика?
Эти и другие вопросы обсуждались на заседании секции Теории и методологии перевода, которое состоялось 21 января в рамках ежегодной научной конференции МГУ «Ломоносовские чтения».
26.01.201514 – 17 января 11 студентов 4 курса Высшей школы перевода посетили женевскую штаб-квартиру ООН. В соответствии с Меморандумом, подписанным между Организацией объединенных наций и Московским государственным университетом имени М.В. Ломоносова (Высшей школой перевода), во время краткосрочной стажировки студенты ознакомились с работой профессиональных переводчиков и редакторов лингвистических служб штаб-квартиры. В кабинах синхронного перевода они получили представление о принципах работы переводчиков и функционировании специального оборудования, а позже в зале заседаний смогли оценить реальную работу синхронистов. Студенты задавали интересующие их вопросы, связанные с процессом перевода, а также с возможностью прохождения стажировки и трудоустройства в Организации.
25.01.2015
15 января 2015 г. (1436 г. по Хиджре) в Женеве состоялась седьмая церемония награждения Международной премией за достижения в области перевода Хранителя двух святынь короля Абдаллы ибн Абдель-Азиза аль Сауда, которая вручалась в седьмой раз. В этом году впервые среди лауреатов были как переводчики научной и художественной литературы, работающие с арабским языком, так и ученые, способствующие развитию теории и практики перевода. Премия вручалась Его Королевским Высочеством принцем Абдель-Азизом ибн Абдаллой ибн Абдель-Азизом, заместителем министра иностранных дел и председателем совета управляющих библиотеки им. Короля Абдель-Азиза и её попечительского совета в присутствии почетных гостей, среди которых Генеральный секретарь по образованию, науке и инновациям Швейцарской конфедерации г-н Мауро Дель Амброджио, представители дипломатической, научной и образовательной элиты разных стран мира.
23.01.201515 - 16 января 2015 года в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Женеве прошел очередной Международный форум Постоянного международного совета университетских институтов перевода (FORUM CIUTI 2015). Сформулированная тема – «Столпы коммуникации во времена нестабильности: точность в выражениях, конфиденциальность, надежность» (Pillars of Communication in Times of Uncertainty: Correctness of Language, Confidentiality, and Credibility) – как никогда актуальна сегодня. Участники форума обсудили вопросы Евразийского сотрудничества, взаимодействия государственного и частного сектора, качества, эффективности и надежности услуг, предоставляемых специалистами межъязыковой коммуникации. В центре внимания, как всегда, переводчики, их работодатели, партнеры, наставники и ученики.
19.01.2015Для Русского царства Казань всегда была желанной территорией. Царь Иван Грозный после двух неудавшихся походов на Казанское ханство основал город-крепость Свияжск близ Казани. Свияжск стал базой русских войск во время третьего – и успешного – похода на ханство. Крепость была собрана за четыре недели из материалов, заготовленных в районе Углича и сплавленных по Волге.
Студенты Высшей школы перевода МГУ посетили Углич в феврале 2014 года. Чтобы не нарушать логику истории, в этот раз интернациональная команда ВШП в составе 50 человек - арабы, голландцы, китайцы, корейцы, русские, тайцы, тайваньцы - отправилась на двухдневную (30.10. – 02.11. 2014) экскурсию в Казань. Очередное «продвижение на восток» рассказало студентам о нашей необъятной стране много нового.
05.11.2014С 17 по 22 октября 2014 года гостеприимный Центр культуры и русского языка (фонд «Русский мир») Краковского педагогического университета имени Комиссии народного образования (Польша) открыл свои двери участникам международной конференции «Перевод как средство взаимодействия культур» из более 10 стран: России, Польши, Азербайджана, Белоруссии, Болгарии, Греции, Казахстана, Израиля, Испании, Японии и др. Конференция, организованная Высшей школой перевода (факультетом) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, была посвящена 200-летию со дня рождения великого русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова (15 октября 1814 - 15 июля 1841). Более 70-ти участников конференции (профессора, доценты,преподаватели, аспиранты) выступили с докладами по тематике теории и практики перевода и преподавания русского языка в мире. В заключительный день конференции состоялось театрализованное представление студентов Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени M.B. Ломоносова, посвященное памяти великого поэта.
28.10.201420 октября в рамках конференции «Перевод как средство взаимодействия культур» (г. Краков, Польша) прошёл студенческий круглый стол, посвященный вопросам межкультурной коммуникации, в частности русско-польским культурным и образовательным связям, а также проблемам преподавания русского языка как иностранного в обеих странах. Мероприятие, организованное студентами и преподавателями Высшей школы перевода, проходило в Центре культуры и русского языка Краковского педагогического университета имени Комиссии Народного образования (фонд «Русский мир»). На круглый стол собрались не только студенты, изучающие русский язык, русскую культуру и историю России, но и их преподаватели.
28.10.201423 октября в канун международного праздника – Дня Организации Объединенных Наций – в Информационном центре ООН в Москве прошел очередной ежегодный переводческий семинар с участием представителей четырех университетов России и Белоруссии, подписавших меморандумы о взаимопонимании с Секретариатом ООН о подготовке переводчиков для лингвистических служб международных организаций: МГУ имени М.В. Ломоносова, МГИМО, РГПУ им. Герцена (Санкт-Петербург), Минский государственный лингвистический университет. В семинаре приняли участие Почетный генеральный директор Европейской комиссии Н.Мюлль, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Т. Рамишвили, директор Лингвистической службы Женевской штаб-квартиры ООН А. Шаяхметов, заместитель директора Департамента конференциального обеспечения Венской штаб-квартиры А. Воробьев, представитель Делегации ЕС в России и кадровые сотрудники переводческих служб МИД РФ.
24.10.2014Теория межъязыковой и шире - межкультурной коммуникации, занимающаяся изучением процесса и результата взаимодействия различных культур, а также факторов, влияющих на это взаимодействие, привлекает к себе все более пристальное внимание тех, кто в своей профессиональной деятельности непосредственно связан с иностранной аудиторией. Всем знакома фраза: «Мы разные, но нас объединяет…» - и в зависимости от контекста ситуации возможно различное ее продолжение – «дружба», «любовь», «уважение» и т.д. Организаторы круглого стола «Страны. Языки. Культуры», традиционно проводимого в рамках Всероссийского Фестиваля науки в Высшей школе перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, решили закончить эту фразу так: «Мы разные, но нас объединяет …еда». И не только потому, что без питания невозможна жизнь, поскольку организм, пища и окружающая природная среда образуют единое целое. Еда с древних времен объединяла людей за общим столом, за которым велись беседы, дружеские споры, решались проблемы или обменивались шутками. Круглый стол «Вкус нации» прошел 10 октября 2014 г. и объединил в одной аудитории более ста человек.
15.10.201430 сентября, в день памяти Св. Иеронима, гениального переводчика средневековья, оставившего последующим поколениям выдающейся труд – Вульгату – перевод Библии на латинский язык, все переводчики мира отмечают свой профессиональный праздник. В Высшей школе перевода (факультете) Московского университета этот праздник отметили лекцией профессора Высшей Школы Брюсселя Кристана Балью, известного в мире перевода специалиста в области теории и истории перевода. Тема лекции: «Переводоведение в России сквозь призму французской культуры».
30.09.2014