Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

«Переводчики – почтовые лошади просвещения»
А. С. Пушкин
+7 (495) 939-57-56 (приёмная комиссия)
+7 (495) 932-80-72 (деканат)
+7 (495) 939-33-48 (учебная часть)
+7 (495) 939-44-82 (иностранный отдел)
info@esti.msu.ru

Новости

Перевод как средство культурной дипломатии: III Международный конгресс переводчиков художественной литературы

Продвижение русской классической и современной литературы в мире, а также актуальные проблемы художественного перевода обсудили участники III Международного конгресса переводчиков художественной литературы, который проходил в Москве с 4 по 7 сентября и был организован Институтом перевода при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Студенты и преподаватели Высшей школы перевода МГУ имени М.В.Ломоносова приняли активное участие в подготовке и проведении этого масштабного мероприятия. На конгресс собрались около двухсот переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 55 стран мира, было сделано более 250 докладов и сообщений. Главная тема конгресса: "Перевод как средство культурной дипломатии". В программе конгресса — пленарные заседания, семинары, секции, круглые столы и мастер-классы, посвященные актуальным проблемам перевода, а также литературный вечер с российскими писателями, среди которых Людмила Улицкая, Евгений Водолазкин, Захар Прилепин, Юрий Поляков. Также в рамках конгресса состоялась церемония вручения премии "Читай Россию/Read Russia".

07.09.2014 
Языки объединяют

С 1 по 9 июля 2014 года в городе Салоники при содействии Генерального консульства Российской Федерации в г. Салоники, Российского центра науки и культуры при посольстве Российской Федерации в г. Афины, Центра исследования и развития Греческой культуры стран Причерноморья, Областной администрации Центральной Македонии, Центра русского языка и культуры «Миръ» (г. Афины), Издательства «Златоуст» и компании «Mouzenidis Travel»  состоялся II международный научно-практический форум «Языки. Культуры. Перевод». Организатором форума выступила  Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

https://yadi.sk/i/BaV2H66kWaWRM

31.08.2014 
Русский язык и культура в зеркале перевода

С 26 по 30 апреля в Салониках (Греция) прошла  IV международная научная конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода", организованная и проведенная Высшей школой переаода МГУ имени М.В.Ломоносова. Участники конференции (105 человек) - профессора, преподаватели университетов и представители профессионального сообщества из 18 стран мира (Австрия, Азербайджан, Армения, Болгария, Босния и Герцеговина, Великобритания, Греция, Грузия, Израиль, Испания, Италия, Казахстан, Польша, Португалия, Россия, Узбекистан, Финляндия, Япония) обсудили актуальные проблемы теории и методологии перевода, а также вопросы методики преподавания русского языка и языковой политики в разных странах мира. Участники конференции отметили возрастающий интерес к изучению русского языка среди молодежи разных стран и важность поддержки инициатив по продвижению русского языка и русской культуры в мире. В докладах подчеркивалась ведущая роль переводческой деятельности для международного обмена научными знаниями, развития экономических отношений и укрепления многогранного образа России в мировом общественном сознании. В ходе конференции было заслушано 78 докладов, из них 16 докладов профессоров преподавателей и аспирантов Московского университета.

06.05.2014 
Встречи с мастерами перевода

В четверг 17 апреля  состоялась встреча студентов старших курсов Высшей школы перевода с экспертом Министерства иностранных дел Российской Федерации, профессором Московского государственного института международных отношений (университета) МИД России Владимиром Яковлевичем Факовым. Дипломат, профессиональный переводчик, лексикограф, увлеченный человек и интересный собеседник, В.Я. Факов рассказал студентам о "технике безопасности" перевода и переводческой этике. Что общего между анатомией человека и знанием иностранного языка, как устанавливались "дипломатические" контакты в доисторический период, кто был первым переводчиком и дипломатом в России, зачем переводчику тренировать голосовые связки - эти и многие другие вопросы были затронуты в  беседе об одной из самых древних и востребованных профессий.

20.04.2014 

17 апреля с 11.00 до 13.00 в рамках ежегодной научной конференции "Ломоносовские чтения" прошла работа секции Теории и методологии перевода, организованной Высшей школой перевода. К обсуждению на круглом столе была предложена тема "Дидактика перевода и лингводидактика: вопросы оценки".  Актуальность проблематики привлекла внимание представителей академического и образовательного сообщества как высших учебных заведений, так и средней школы.  С докладами выступили директор Высшей школы перевода профессор Гарбовский Н.К., заведующая кафедрой теории и практики английского языка профессор Манерко Л.А., заместитель директора по учебной работе доцент Галичев А.И., заместитель директора по научной работе доцент Костикова О.И., кандидат филологических наук Богородицкая В.А., приглашенный преподаватель Рассон О. (Бельгия). Вела круглый стол профессор Миронова Н.Н. Среди 43 участников мероприятия - учителя иностранных языков московских школ, преподаватели вузов, аспиранты и зарубежные стажеры. Дискуссия получилась интересной и насыщеной, а отведенные по программе 2,5 часа пролетели незаметно.

15.04.2014 
Конференция Ломоносов 2014 - подведение итогов

10 апреля в рамках XXI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов - 2014" провела свою работу секция «Теории, истории и методологии перевода". Под профессиональным руководством профессоров и доцентов Высшей школы перевода Московского университета обсуждение докладов проходило по трем основным направлениям: «Перевод и общество: социальная функция коммуникативного посредничества», «Методология перевода: стратегия, методы, приемы» и «Лингво-культурологические, лингво-литературоведческие и терминологические аспекты перевода».  На секции обсуждались самые разные виды перевода - устный синхронный и последовательный, художественный, киноперевод и даже сурдоперевод. Мода и политика, музыка и литература, медицина и юриспруденция - вот далеко не полный перечень сфер человеческой деятельности, в которых межъязыковая коммуникация обеспечивается переводчиками и где возникает целый ряд проблем. Стратегии и приемы перевода, методы оценки, вопросы терминологии и цензуры, роль перевода в интерпретации религиозных текстов...

11.04.2014 
Эксперт лингвистических служб ООН в Высшей школе перевода МГУ

C 11 по 28 марта 2014 года в Высшей школе перевода МГУ имени М.В. Ломоносова состоялась очередная сессия мастер-классов по письменному переводу (60 часов), организованная в рамках Меморандума о сотрудничестве ООН-МГУ. Старший редактор Секции русского письменного перевода отделения ООН в Женеве А.П.Скурихин рассказал слушателям  о специфике работы переводчика в международных организациях, стандартах качества перевода, компетенциях, которыми должен обладать письменный переводчик, и требованиях, выдвигаемых к кандидатам на должность письменного переводчика международных организаций. Студенты ознакомились с тематикой и типологией переводимых в ООН документов, а также с ресурсами и терминологической базой ООН.

31.03.2014 

11 марта в Институте перевода Высшей школы Брюсселя (HEB) профессор Н.К. Гарбовский прочитал лекцию на тему "La traductologie russe: de la Révolution d'Octobre 1917 à la nouvelle Russie post-soviétique". Леция была  адресована слушателям  докторантуры "Langues et Lettres" как один из модулей межуниверситетского спецкурса "Переводоведение" (Traductologie), проводимого консорциумом вузов Бельгии.

31.03.2014 
К Международному дню Франкофонии 2014: лекция эксперта Терминологической комиссии при премьер-министре Франции в Высшей школе перевода МГУ

6 марта в Высшей школе перевода перед студентами Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова и других вузов выступил эксперт Генеральной комиссии по терминологии и неологии французского языка при премьер-министре Франции, председатель Специальной терминологической комиссии Министерства обороны Франции Р.Гардер.

31.03.2014 
О России с любовью: иностранные студенты Высшей школы перевода проводили Масленицу в Угличе

Велика Россия, бескрайни ее просторы – старая истина. Однако представление о нашей стране иностранные студенты часто получают лишь по жизни в больших городах. Решили мы показать ребятам и другую часть нашего быта - деревенскую Россию, ту, которую они только на картинках в учебниках видели. Выбор пал на деревню Мартыново Угличского района Ярославской области. Живет в этой деревне удивительный народ – кацкари. Много интересного узнали от них наши ребята: и о жизни и быте русской деревни как старой, так и современной, и о традициях, свято чтимых русским народом.

31.03.2014